==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་སྒྲུབ་ཡང་སྙིང་འདུས་པ་ལས་ལས་བྱང་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ། རཏྣ་གླིང་པ།
ཐུགས་སྒྲུབ་ཡང་སྙིང་འདུས་པ་ལས་ལས་བྱང་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ། རཏྣ་གླིང་པ།
ཐུགས་སྒྲུབ་ཡང་སྙིང་འདུས་པ་ལས༔ ལས་བྱང་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔
མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས༔ ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཛོད་འཛིན་པ༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་འདུད༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་ནས༔ བླ་མེད་འབྲས་བུ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཡང་གསང་སྒྲུབ་པའི་ལས་བྱང་ལས༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་དང་གསུམ༔ སྔོན་འགྲོ་ཐུན་མོང་ཆོས་བརྒྱད་དེ༔ བཀའ་བསྒོ་མཚམས་བཅད་བརྡ་སྒོ་དབྱེ༔ བརྡ་ཕྱག་དམ་བཅའ་མཆོད་བྱིན་རླབས༔ དམ་བཤགས་མ་འདྲེས་རང་གསལ་གདབ༔ དངོས་གཞིའི་གཞུང་ཁྲིད་ཉི་ཤུ་སྟེ༔ ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་འབྱུང་རིམ་བརྩེགས༔ གཞལ་ཡས་ལྷ་བསྐྱེད་རང་དབང་བསྐུར༔
སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་གསོལ་ཕྱག་མཆོད་འབུལ༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་སྦྱོར་སྒྲོལ་དང༔ བསྟོད་བཤགས་འཛབ་བཟླས་གནད་ནས་བསྐུལ༔ རྗེས་ཀྱི་ལས་འགྲིགས་བཅུ་བཞི་སྟེ༔ སྐོང་གསོ་ཚོགས་ལྷག་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཐ་ཚིག་གཏོར་དབང་ཚེ་འགུགས་ཤིང༔ ཆད་མདོ་གཏོར་སྐྱོང་རྟ་བྲོ་དང༔ དཀྱིལ་འཁོར་དལ་བསྡུ་རྒྱུན་སྤྱོད་བྱ༔ སྨོན་ལམ་མཐའ་རྒྱས་ཤིས་པ་བརྗོད༔ འདི་དག་ལས་གཞུང་རྩ་ཐོར་བསྡེབས༔ སྐལ་ལྡན་གཅིག་དང་འཕྲད་ནས་ཀྱང༔ གསང་སྔགས་བསྟན་པའི་སྲོག་ཏུ་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྔོན་འགྲོ་ཐུན་མོང་ལས་བརྒྱད་ལས༔ དང་པོ་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་
རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཏིང་འཛིན་དང༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་རྩལ་གྱིས༔ དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ ལོག་པར་འདྲེན་པ་བདུད་ཀྱི་ཚོགས༔ འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་འདུག་གྱུར་ན༔ དབང་ཆེན་ཁྲོས་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་སྤྲོས་ནས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་དང་བཅས༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་འགྱུར༔ དེ་བས་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ནི་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན༔ བིདྱཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ད་ཧ་ད་ཧ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཡེ་ནས་ངང་གིས་ཁྲོ༔ མཚམས་གཅོད་ཁྲོ་བོས་ནམ་མཁའ་གང༔ བགེགས་འདུལ་ཁྲོ་མོའི་རོལ་མཚམས་ལས༔ སུ་ཡང་འདའ་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷ

【汉语翻译】
《意修甚深精要》之事业仪轨宝鬘。 惹那朗巴著。
《意修甚深精要》之事业仪轨宝鬘。 惹那朗巴著。
《意修甚深精要》中，名为《事业仪轨宝鬘》之法，敬录于此。
无为离戏法身尊， 具德圆满莲花生， 遍知智慧宝藏持， 金刚颅鬘力前礼。 圆满积聚诸福德， 为得无上胜果故， 甚深秘密修法中， 前行正行与后行，分三。
前行共同法有八： 敕令遮界启手印， 手印誓言供加持， 誓忏不杂自明观。 正行引导有二十： 三种等持次第生， 宫殿天众自授权，
迎请安住敬献供， 药供血供合解脱， 赞忏念诵要而励。 后行事业十四种： 圆满酬补誓愿催， 誓言朵玛灌长寿， 违忏朵玛护法舞， 坛城缓收常修持， 发愿广结吉祥颂。 此等事业总摄要， 愿遇具缘之士夫， 成为密咒教命脉。 萨玛雅。 嘉嘉嘉。
前行共同八法中， 首先敕令驱逐诸魔： 吽！ 诸上师之加持力， 本尊天众之等持， 空行诸母之威力， 障碍成就诸魔众， 邪引歧途魔之军， 汝等莫住于此处， 速速迁往它方去！ 若是不去仍居此， 大力忿怒之等持， 化现忿怒男女众， 汝之身语意三者， 将如微尘尽摧毁， 是故莫住速速离！ 嗡 桑巴呢 桑巴呢 吽 (梵文天城体：ओंसुम्भनिसुम्भनिहुं，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani sumbhani hūṃ，汉语字面意思：嗡，降伏，降伏，吽)！ 格里哈那 格里哈那 吽 (梵文天城体：गृह्णगृह्णहुं，梵文罗马拟音：gṛhṇa gṛhṇa hūṃ，汉语字面意思：拿，拿，吽)！ 格里哈那 巴雅 格里哈那 巴雅 吽 (梵文天城体：गृह्णापयगृह्णापयहुं，梵文罗马拟音：gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ，汉语字面意思：抓住带走，抓住带走，吽)！ 阿纳雅 呵 (梵文天城体：आनयहो，梵文罗马拟音：ānaya ho，汉语字面意思：带来，喂)！ 巴嘎万 (梵文天城体：भगवन्，梵文罗马拟音：bhagavan，汉语字面意思：世尊)！ 维迪亚 惹匝 亚 吽 啪特 (梵文天城体：विद्याराजायहुंफट्，梵文罗马拟音：vidyārājāya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：明王，吽，啪特)！ 嗡 班匝 卓达 达哈 达哈 巴匝 巴匝 哈纳 哈纳 吾匝达 亚 吽 啪特 (梵文天城体：ओंबज्रक्रोधदहदहपचपचहनहनोच्चटयहुंफट्，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha daha daha paca paca hana hana uccaṭaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，烧，烧，煮，煮，打，打，消灭，吽，啪特)！ 吽！ 我乃本初自生忿， 遮界忿怒遍虚空， 降伏魔众忿怒母， 谁亦不得越此界！ 嗡 阿 吽 舍 (梵文天城体：ओआःहुंह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，舍)！ 咕噜 德瓦 达

【英语翻译】
The Jewel Rosary of Activity Instructions from the Heart Practice of the Union of Essential Meanings. Written by Ratna Lingpa.
The Jewel Rosary of Activity Instructions from the Heart Practice of the Union of Essential Meanings. Written by Ratna Lingpa.
From the Heart Practice of the Union of Essential Meanings: The so-called Jewel Rosary of Activity Instructions is presented here.
Unfabricated, free from elaboration, the Dharmakaya; Glorious, blessed Buddha, born from a lotus; All-knowing, holding the treasury of wisdom; To Vajra Garland of Skulls, I pay homage. From completely perfecting the great accumulation of merit; In order to obtain the supreme fruit; From the activity instructions of the innermost secret practice; There are three: preliminary, main part, and subsequent.
The common preliminary practices are eight: Commanding, sealing the boundary, opening the sign; Sign, mudra, commitment, offering, blessing; Vow, confession, unmixed, self-clear establishment. The main part's textual instructions are twenty: Three kinds of samadhi, building up the stages of arising; Mandala, deity generation, bestowing self-empowerment;
Inviting, seating, offering prostrations and offerings; Medicine, torma, rakta, combining liberation; Praise, confession, mantra recitation, urging from the essential points. The subsequent activities are fourteen: Completion, restoration, tsok, remainder, urging the heart commitment; Samaya substance, torma empowerment, life force retrieval; Transgression confession, torma protection, horse dance; Mandala, gradual withdrawal, continuous practice; Aspiration prayer, extensive conclusion, auspicious words. These are the essential points of the activity text, gathered together; May they meet with a fortunate individual; And become the life force of the secret mantra teachings. Samaya. Gya gya gya.
From the eight common preliminary practices; First, commanding the obstacles:
Hūṃ! By the blessings of the lamas; By the samadhi of the yidam deities; By the power and skill of the dakinis; Obstacles that hinder accomplishment; Groups of demons that lead astray; Do not remain here, move elsewhere! If you do not go and remain here; By the powerful wrathful samadhi; Emanating the assembly of wrathful deities; Your body, speech, and mind together; Will be destroyed like dust; Therefore, do not remain, move elsewhere! Oṃ sumbhani sumbhani hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ནི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओंसुम्भनिसुम्भनिहुं, Sanskrit Romanization: oṃ sumbhani sumbhani hūṃ, Literal Meaning: Om, subdue, subdue, hūṃ)! Gṛhṇa gṛhṇa hūṃ (Tibetan: གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: गृह्णगृह्णहुं, Sanskrit Romanization: gṛhṇa gṛhṇa hūṃ, Literal Meaning: Take, take, hūṃ)! Gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ (Tibetan: གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: गृह्णापयगृह्णापयहुं, Sanskrit Romanization: gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ, Literal Meaning: Seize and bring, seize and bring, hūṃ)! Ānaya ho (Tibetan: ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ།, Sanskrit Devanagari: आनयहो, Sanskrit Romanization: ānaya ho, Literal Meaning: Bring, ho)! Bhagavan (Tibetan: བྷ་ག་ཝཱན།, Sanskrit Devanagari: भगवन्, Sanskrit Romanization: bhagavan, Literal Meaning: Blessed One)! Vidyārājāya hūṃ phaṭ (Tibetan: བིདྱཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: विद्याराजायहुंफट्, Sanskrit Romanization: vidyārājāya hūṃ phaṭ, Literal Meaning: King of Knowledge, hūṃ, phaṭ)! Oṃ vajrakrodha daha daha paca paca hana hana uccaṭaya hūṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ད་ཧ་ད་ཧ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ओंबज्रक्रोधदहदहपचपचहनहनोच्चटयहुंफट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajrakrodha daha daha paca paca hana hana uccaṭaya hūṃ phaṭ, Literal Meaning: Om, Vajra Wrath, burn, burn, cook, cook, strike, strike, exterminate, hūṃ, phaṭ)! Hūṃ! I am naturally wrathful from the beginning; The wrathful ones sealing the boundary fill the sky; From the play of the wrathful mothers subduing obstacles; Let no one transgress this boundary! Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ओआःहुंह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ hrīḥ, Literal Meaning: Om, Ah, Hum, Hrih)! Guru Deva Dha

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཱ་ཀི་ནཱིཿ བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གཉིས་པ་མཚམས་བཅད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་རབ་འཇིགས་དབང་གི་སྐུ༔ ཁྲོ་ཚོགས་མང་པོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ མཚོན་ཆ་མེ་དཔུང་གློག་ལྟར་འགྱུ༔ བཀའ་དང་མཚམས་ལས་མ་འདའ་ཞིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ༔ བཛྲ་
ཙཀྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཀརྨཱ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཛྭ་ལ་རཾ་བྷི་ཤ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གསུམ་པ་བརྡ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་བརྡལ༔ སྣོད་བཅུད་གཟུགས་སྣང་ཡེ་ནས་ལྷ་རུ་གསལ༔ དེ་ཉིད་མ་རྟོགས་རང་གསང་ཐབས་ཀྱིས་བཅད༔ རང་གསལ་སྙིང་པོ་བརྡ་ཡི་སྒོ་དབྱེ་འཚལ༔ བྷྲཱུྃ་སཾསྐྲྀ་ཏ་ཛྙཱ་ན་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ བརྡ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཀུན་བཟང་ཁྱབ་བརྡལ་རང་བྱུང་སྙིང་པོའི་དོན༔ མ་རིག་གཉིས་འཛིན་རྟོགས་པའི་རྐྱེན་དབང་གིས༔ ཡེ་ནས་རང་གསལ་གཉིས་མེད་དོན་དམ་མཇལ༔ རང་ངོ་རང་གསལ་དོན་གྱིས་མཇལ་ཕྱག་འཚལ༔ ས་མ་ཡ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ བཞི་པ་དམ་བཅའ་བྱིན་དབབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་སྐྱེ་མེད་ཕོ་བྲང་ནས༔ སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་སྤྲོས་པའི་མཐའ་བྲལ་ཡང༔ ཐུགས་རྗེའི་དམ་བཅའ་དུས་ལས་མི་གཡེལ་ཕྱིར༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་ཡི་དམ་དྷཱ་ཀིའི་ཚོགས༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་རྣམས༔ ཐུགས་དམ་དབང་གིས་བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་ནས༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་གནས་འདིར་སྐུར་བཞེངས་ཤིག༔ བྱིན་ཆེན་དབབ་ཅིང་དབང་ཆེན་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ གསང་བའི་
དཀྱིལ་འཁོར་དམ་རྫས་མ་ལུས་ལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བྷ་ག་ཝཱན༔ སརྦ་ས་མ་ཡ༔ ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ལྔ་པ་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝཱ་བི་ཤུདྡྷོ་྅ཧཾ༔ དངོས་འཛིན་དྲི་མ་དག་ཅིང་སྟོང་པར་སྦྱངས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་སྤེལ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷ་ལ་བྷ་ཏི་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ ཞེས་སྨན་གཏོར་རཀྟ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱཱ་ཨཱ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ དེ་ནས་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་ཚིག་གི

【汉语翻译】
ཌཱ་ཀི་ནཱིཿ 班匝 卓达  Raksha Raksha 吽 帕特。第二，切断界限是： 吽！我乃极怖畏之身，众多忿怒尊如云般密集，兵器火焰如闪电般变幻，莫越过教令和界限！ 嗡 班匝 贝玛 卓达，班匝 扎抓 谛叉 嘎玛 嘎拉雅，匝拉 讓 贝 夏 卓达 吽 帕特。第三，开启象征之门是： 吽！将显有轮回涅槃扩展至大乐净土，器情显现之形相，本即明晰为天尊，未能证悟彼性，以自秘密方便断绝，祈愿开启自明心髓之象征之门！ 仲 Samkrita 嘉那 梭巴瓦 札威夏雅 帕特。象征敬礼是： 吽！普贤遍满，自生心髓之义，因无明二取，觉悟之缘起力，本来自明，二无实相，以义会晤，自面自明，以义会晤，敬礼！ 萨玛雅 阿谛 布霍。第四，誓言加持降临是： 吽！从法界清净，无生之宫殿中，虽是无生无灭，不变，离戏论之边，然为不离大悲誓言之时，上师持明，本尊，空行众，三时善逝，一切诸佛，以誓言力，恳请垂念我，从不可见之界，降临于此地，祈请降下大加持，赐予大灌顶，秘密坛城，一切誓物，祈请加持身语意，祈请赐予五智之殊胜灌顶！ 嗡 班匝 萨玛雅 匝！ 咕噜 爹瓦 达吉尼 巴嘎万！ 萨瓦 萨玛雅！ 阿威夏雅 阿 阿！ 第五，加持供品是： 嗡 梭巴瓦 比修达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 比修多 昂。 清净实执垢染，净化为空性。 嗡 阿 吽 加以增长。 萨瓦 班匝 阿弥利达 吽 舍 梭哈。 玛哈 巴林达 爹佐 巴林达 巴拉 巴帝 咕雅 萨玛雅 吽 舍 梭哈。 玛哈 惹达 匝拉 曼达拉 吽 舍 梭哈。 如是加持药、朵玛、血。 嗡 班匝 布贝 阿 吽，班匝 都贝 阿 吽，班匝 阿洛给 阿 吽，班匝 根德 阿 吽，班匝 奈威爹 阿 吽，嗡 班匝 夏达 阿 吽，嗡 玛哈 芒萨 惹达 金尼 瑞帝 玛哈 班匝 嗡 阿 吽，菩提 支达 嘎那 咕雅 布匝 霍。 之后，加持外内密三种供品，并念诵词句。

【英语翻译】
Ḍākinīḥ Vajra Krodha Raksha Raksha Hūṃ Phaṭ. Secondly, the cutting of boundaries is: Hūṃ! I am the embodiment of great terror and power, Many wrathful deities gather like clouds, Weapons and flames transform like lightning, Do not transgress the commands and boundaries! Oṃ Vajra Padma Krodha, Vajra
Cakra Tīkṣṇa Karma Kīlaya, Jvāla Raṃ Bhi Sha Krodha Hūṃ Phaṭ. Thirdly, opening the symbolic door is: Hūṃ! Spreading appearance and existence, saṃsāra and nirvāṇa, into the field of great bliss, The forms and appearances of the vessel and its contents are inherently clear as deities, Not realizing that very nature, severing with self-secret means, Pray open the symbolic door of the self-clear essence! Bhrūṃ Saṃskṛta Jñāna Svābhāva Praveśaya Phaṭ. The symbolic prostration is: Hūṃ! Samantabhadra's all-pervading, self-born essence meaning, Due to the ignorance of dualistic grasping, the power of the conditions for realization, Inherently self-clear, non-dual ultimate truth is met, Meeting one's own face, self-clear, through meaning, I prostrate! Samaya Ati Pūho. Fourthly, bestowing the vow and blessings is: Hūṃ! From the pure realm of dharmadhātu, the unborn palace, Although unborn, unceasing, unchanging, free from the extremes of elaboration, Yet, in order not to stray from the time of the vow of compassion, Gurus, Vidyādharas, Yidams, Ḍākinī hosts, All Sugatas and Buddhas of the three times, With the power of your vows, please consider me with affection, From the invisible realm, arise in form in this place! Please bestow great blessings and grant great empowerments! The secret
maṇḍala, all the samaya substances, Please bless with the blessings of body, speech, and mind! Please bestow the supreme empowerment of the five wisdoms! Oṃ Vajra Samaya Jaḥ! Guru Deva Ḍākinī Bhagavān! Sarva Samaya! Āveśaya A Ā! Fifthly, blessing the offerings is: Oṃ Svabhāva Viśuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāvā Viśuddho 'Haṃ. Purifying the defilements of grasping at reality, purifying into emptiness. Oṃ Āḥ Hūṃ, increasing. Sarva Pañca Amrita Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ. Mahā Baliṃta Tejo Baliṃta Bhala Bhati Guhya Samaya Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ. Mahā Rakta Jvāla Maṇḍala Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ. Thus blessing the medicine, torma, and blood. Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ, Vajra Dhūpe Āḥ Hūṃ, Vajra Āloke Āḥ Hūṃ, Vajra Gandhe Āḥ Hūṃ, Vajra Naivedyā Āḥ Hūṃ, Oṃ Vajra Śabda Āḥ Hūṃ, Oṃ Mahā Māṃsa Rakta Kiṃniri Ti Mahā Pañca Oṃ Āḥ Hūṃ, Bodhicitta Gaṇa Guhya Pūca Ho. Then, blessing the outer, inner, and secret offerings, and reciting the words.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་གསལ་གདབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གསང་བ་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རྣམས༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་བཀང་ནས༔ གུས་པས་འབུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དྲུག་པ་དམ་བཅའ་བཟུང་སྟེ་སོར་མོ་རྣམས་བསྣོལ་ཏེ་ནང་དུ་བསྡམས་ལ༔ ཧཱུྃ༔
བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་བདེ་གཤེགས་རྣམས༔ དུས་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སེམས་ཉིད་ངང་དུ་མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་ལ༔ སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་མི་གཏོང་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔ ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མཱ་ཏི་ཧཱུྃ༔ བདུན་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔ ཁྱེད་ནི་རྣམ་དག་དྲི་མ་མེད༔ བདག་ནི་ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པས་བསྒྲིབས༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨཱ༔ བརྒྱད་པ་རང་གསལ་གདབ་པ་ནི༔ ལངས་ཏེ་པད་ཀོར་བྱ་ཞིང༔ ཧཱུྃ༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར༔ སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་ཤར༔ བདག་དང་དབྱེར་མེད་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཞི་དང་ཁྲོ་གར་གཙོ་དང་འཁོར་དུ་གསལ༔ ཡེ་ནས་རང་བྱུང་རང་ལ་ཤར་བའི་ཕྱིར༔ སྟོང་པའི་ངང་དུ་མ་འདྲེས་རང་གསལ་གདབ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ དངོས་གཞིའི་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་ལས༔ དང་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི༔ ཨོཾ༔ ཆོས་སྐུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ པདྨའི་རྒྱལ་པོས་འདི་སྐད་སྨྲ༔ དང་པོ་ཆོས་རྣམས་དམིགས་མེད་ཅིང༔
བསམ་བརྗོད་བྲལ་བའི་རྫོགས་པ་ཆེ༔ བློ་འདས་ཆོས་སྐུ་མི་འགྱུར་བའི༔ དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ༔ གཉིས་པ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི༔ ཨཱ༔ བློ་བྲལ་དེ་ཡི་ངང་ཉིད་ལས༔ མ་རིག་འཁྲུལ་པས་བསྒྲིབས་པ་ཡི༔ སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན་ཁྱབ་པའི༔ བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒོམ༔ གསུམ་པ་རྒྱུ་ཡི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་ངང་ཅན་དེས༔ འགྲོ་དོན་དཔག་མེད་བྱེད་པ་ལ༔ རང་རིག་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ནི༔ ཡི་གེ་ཧྲཱིཿཡིས་མཚན་པར་བསྒོམ༔ ཨོཾ་ཤཱུ་ཛྙཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ ཧྲཱིཿབཛྲ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཧྲཱི༔ འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡི་གེ་ཧྲཱིཿཡི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ མེ་ཆུ་རླུང་གི་བསྐལ་པ་སྟོང༔ སྟོང་ཉིད་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ལས༔ རང་བྱུང་སྐྱེད་བྱེད་ཡི་གེ་བདུན༔ ཨེ་ཡཾ་རཾ་སུམ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ༔ མཁའ་ལ་སྟོབས་ཆེན་རླུང་གིས་བཏེགས༔ རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་ཞིང་ཆེན་བདལ༔ ཀིཾ་རུས་བསྐལ་པའི་མེ་འབར་གསལ༔ དེ་ནས་གཞལ

【汉语翻译】
确立地基： 吽！于秘密上师之坛城中，内外秘密之供云等，将所有显现存在完全充满后，恭敬供养，祈请享用。第六，持守誓言，手指交错于内收拢，吽！
上师、本尊、空行、善逝等，于三时无离合之坛城中，于心性之状态中不混杂而圆满，刹那也不放过，行修持。 哲达班杂萨玛德吽！ 第七，忏悔： 舍！上师、本尊、空行请垂念！ 您是完全清净无垢的，我被烦恼障碍所遮蔽，忏悔堕罪、罪障。 班杂萨玛雅效达阿！ 第八，确立自明： 起立，做莲花环绕，吽！ 于三根本之大坛城中，从无生之状态中，慈悲之光芒升起，于与我无别的灌顶坛城中，寂静与忿怒之舞，于主尊与眷属中显现。 本来即是自生，于自性中升起之故，于空性之状态中不混杂，确立自明。 咕噜德瓦达吉尼萨瓦萨玛雅萨vam！ 正行之三种禅定中，第一，如是性之禅定： 嗡！法身不变金刚之，莲花国王如是说： 首先诸法无所缘，
思言不及之大圆满，超离心识不变法身之，如是性之禅定修。 第二，普照之禅定： 阿！于离心识之彼性中，被无明错乱所遮蔽之，所有众生遍布之，慈爱大悲修。 第三，因之禅定： 吽！空性大悲之状态者，做无量度化众生之事，自明金刚，观想以种子字舍标帜。 嗡 效嘉达嘉雅那班杂萨瓦巴瓦阿玛果杭！ 达玛达度萨瓦巴瓦效多杭！ 舍 班杂哲达萨玛雅舍！ 形成次第： 吽！ 从种子字舍之放出与收回中，火水风之劫空，从空性虚空之自性中，自生能生之七字，诶扬让森坚让仲！ 于虚空中，以大力风所扬起，血海遍布广大田野，金鲁之劫火燃烧明亮，之后量

【英语翻译】
Establishing the Ground: Hūṃ! In the maṇḍala of the secret guru, all the outer and inner secret offering clouds, completely filling all of appearance and existence, I respectfully offer and request you to accept. Sixth, holding the vows, crossing the fingers and clasping them inwards: Hūṃ!
Guru, iṣṭadeva, ḍākinīs, sugatas, in this maṇḍala where there is no separation in the three times, complete without mixing in the state of mind itself, I will practice without letting go for even a moment. Citta vajra samādhi hūṃ! Seventh, doing confession: Hrīḥ! Guru, iṣṭadeva, ḍākinīs, please consider! You are completely pure and without stain, I am obscured by afflictions and obscurations, I confess and admit to broken vows and sins. Vajra samaya śuddhe āḥ! Eighth, establishing self-luminosity: Standing up, doing the lotus circle, Hūṃ! In this great maṇḍala of the three roots, from the state of unbornness, the rays of compassion arise, in this empowerment maṇḍala inseparable from me, peaceful and wrathful dances, appearing as the main deity and retinue. Since it is primordially self-arisen and arises in itself, without mixing in the state of emptiness, establish self-luminosity. Guru deva ḍākinī sarva samaya satvaṃ! Among the three main samādhis, first, the samādhi of suchness: Oṃ! The unchanging vajra of the dharmakāya, the lotus king said this: First, all dharmas are without object,
the great perfection beyond thought and expression, meditate on the samādhi of suchness of the unchanging dharmakāya beyond mind. Second, the samādhi of all-illuminating: Āḥ! From the very nature of that beyond mind, obscured by the delusion of ignorance, pervading all sentient beings, meditate on great loving compassion. Third, the samādhi of cause: Hūṃ! That which has the nature of emptiness and compassion, doing immeasurable benefit to beings, the self-aware golden vajra, meditate on it marked with the seed syllable Hrīḥ. Oṃ śūjñātā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ! Dharmadhātu svabhāva śuddho'haṃ! Hrīḥ vajra citta samaya hrīḥ! The formation sequence: Hūṃ! From the emission and retraction of the seed syllable Hrīḥ, the kalpas of fire, water, and wind are emptied, from the nature of emptiness and space, the seven self-arisen generating syllables, E yaṃ raṃ sum keṃ raṃ bhrūṃ! In the sky, lifted by the powerful wind, the ocean of blood spreads across the vast fields, the fire of the kimru kalpa burns brightly, then measure

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་བྷྲཱུྃ་གྱུར་གཞལ་ཡས་ཁང༔ བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་འོད་དུ་འབར༔ འཇའ་ཚོན་བྲེས་པ་ལྟ་བུའི་
ནང༔ པད་འདབ་ཕྱི་ནང་མུ་ཁྱུད་བཅས༔ གྲུ་ཆད་བར་ཁྱམས་སྒོ་རྣམས་མཛེས༔ བྷནྡྷ་སྐམ་རློན་སྤེལ་མར་བརྩིགས༔ གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་གཟེར་གྱིས་གདམས༔ གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་ལྷ་ཀླུ་ཡི༔ གདུང་དང་དྲལ་ཕྱམ་ཀ་བ་དང༔ ཀ་ཞུ་ཡ་ཐེམ་མ་ཐེམ་བྱས༔ ཐོག་ནི་ཞིང་ཆེན་བརྡལ་བ་ལ༔ ཉི་ཟླ་འཇའ་ཚོན་འོད་དུ་འབར༔ ཕྱི་ནང་ཟང་ཐལ་འོད་ཀྱི་ཀློང༔ མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཨེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མ་དྷ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ རཱུ་དྲ་ཀྲོ་ཏི་ཏི་ར་བཾ༔ མ་སཱུརྻ་མ་དྷ་ལ༔ ཨ་ཙན་དྲ་མ་དྷ་ལ༔ པཾ་པདྨ་མ་དྷ་ལ༔ ཧཱུྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཕོ་བྲང་གཞལ་ཡས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿཡི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ བདུད་བཞི་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང༔ བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་སྐུ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར༔ དབུ་གཙུག་རྟ་ཞལ་ཕག་གདོང་མཚན༔ གཡས་གཡོན་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་འཁྲིལ་སྦྱོར་ཚུལ༔ དུར་ཁྲོད་རུས་རྒྱན་མེ་ཀློང་བཞུགས༔ དབུ་གཙུག་པད་སྡོང་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ རྗེ་བཙུན་
པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཨ་ཙར་གཞོན་ཚུལ་དཀར་དམར་ཞལ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་བྷནྡྷ་གཡོན༔ མཐིང་ནག་ཟབ་བེར་ཆོས་གོས་དམར༔ པད་ཞྭ་སྒྲོ་དར་མེ་ལོང་བརྒྱན༔ སྙན་ཆ་མགུལ་རྒྱན་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་གཟི་བརྗིད་འོད་འབར་བསམ༔ དེ་ཉིད་གནས་གྱུར་དྲན་རྫོགས་སུ༔ རང་རིག་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ མཐིང་ནག་སྤྱན་གསུམ་ཐོར་ཚུགས་ཅན༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔ ཕྱག་གཡོན་དྲིལ་བུ་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་རིན་ཆེན་རྒྱན་དྲུག་སྤྲས༔ དེ་ཡི་པང་གཡོན་རིག་མ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ མདངས་ལྡན་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ཚུལ༔ གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་རྒྱན་དྲུག་མཛེས༔ ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་མགུལ་ནས་འཁྱུད༔ གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཡབ་ལ་སྟོབ༔ ཞབས་གཉིས་ཡབ་ཀྱི་སྐེད་ལ་འཁྲིལ༔ ཟུང་འཇུག་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་བསྒོམ༔ ཕྱོགས་བཞི་པདྨ་འདབ་བཞིའི་སྟེང༔ ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རྡོ་རྗེ་དྷཱ་རུ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་དར་དཀར་གསོལ༔ ལྷོ་རུ་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རིན་ཆེན་དྷཱ་རུ་ཞགས་པ་བསྣམས༔ སྐུ་མདོག་སེར་པོ་དར་སེར་གསོལ༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ པདྨ་དྷཱ་རུ་
ལྕགས་སྒྲོག་བསྣམས༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་དར་དམར་ག

【汉语翻译】
建造宫殿是： 吽！金刚（藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）榜（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：榜）所成之宫殿， 大乐宫殿光芒万丈， 如同彩虹交织之 内， 内外莲瓣具足轮围， 栋梁隔间门等皆精美， 生熟班扎交替垒砌， 天铁燃烧之钉铆固， 星宿神龙之 栋与横梁柱子等， 柱帽门槛及上下， 顶如广阔之田野， 日月彩虹光芒耀， 内外通透光明界， 未作任运自成甚稀奇。 榜（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：榜）比夏比修提阿耶嘉那扎扎拉玛达拉榜（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：榜）！ 茹扎卓地地惹棒！ 玛苏雅玛达拉！ 阿赞扎玛达拉！ 榜（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：榜）贝玛玛达拉！ 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）斯帕惹纳啪！ 桑哈惹纳吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 产生誓言尊是： 吽！ 宫殿坛城之中央， 心咒舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字放收摄， 四魔日月莲花上， 自性大自在天父母身， 一面二手身红色， 头顶马面猪面为标志， 左右弯刀颅血持， 双足伸屈交抱之姿态， 尸陀林骨饰火焰中。 头顶莲干日月上， 至尊 莲花生颅鬘力， 阿杂年轻姿态红白色， 右手金刚（藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）班扎左手持， 深蓝藏袍红色法衣， 莲花帽羽毛绸缎镜子严， 耳环颈饰卡章嘎持， 跏趺坐威严光芒观。 彼即转为处所忆圆满， 自明上师金刚（藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）持， 深蓝三眼发髻状， 右手金刚（藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）持于心间， 左手铃抱明妃， 跏趺坐珍宝六饰具。 彼之左怀明妃是， 智慧空行母措嘉玛， 容光焕发十六岁之姿， 赤裸散发六饰美， 右手弯刀拥颈项， 左手颅血敬献于父， 双足缠绕于父腰间， 观想双运大本体。 四方莲花四瓣上， 东方金刚（藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）颅鬘力， 金刚（藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）达热铁钩持， 身色白色白绸着。 南方珍宝颅鬘力， 珍宝达热绢索持， 身色黄色黄绸着。 西方莲花颅鬘力， 莲花达热
铁索持， 身色红色红绸

【英语翻译】
The construction of the palace is: Hūṃ! The palace transformed from Vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ།, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: diamond scepter) Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: Bhrūṃ), The Great Bliss Palace ablaze with light, Like a woven rainbow Inside, Lotus petals inside and out with circumferences, Beams, partitions, and doors are all beautiful, Dry and moist bhaṇḍas are alternately stacked, Secured with burning nails of meteoric iron, Of planets, stars, gods, and nāgas, Beams, crossbeams, pillars, And pillar caps, lintels, and sills are made, The roof is like a vast field, The sun, moon, and rainbow blaze with light, Inside and out, transparent space of light, Unfabricated, spontaneously accomplished, greatly wondrous. Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: Bhrūṃ) viśva viśuddhe e jñāna cakra ma dhala bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: Bhrūṃ)! Rudra kroti tira vaṃ! Ma sūrya ma dhala! A candra ma dhala! Paṃ padma ma dhala! Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) spharaṇa phaṭ! Saṃ haraṇa hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ)! The generation of the samaya being is: Hūṃ! In the center of the palace mandala, From the radiating and gathering of the heart mantra Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrīḥ), On the four māras, sun, moon, and lotus, The self-nature, the great powerful father and mother deities, One face, two arms, body red in color, The head adorned with a horse face and a pig face, Right and left hands holding curved knives and skull cups filled with blood, Two legs extended and bent in an embracing posture, Dwelling in a charnel ground adorned with bone ornaments and surrounded by flames. On the lotus stem, sun, and moon on the crown of the head, The venerable Padmasambhava, Lord of the Skull Garland, An ācārya, youthful in appearance, with a red and white face, The right hand holds a vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ།, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: diamond scepter) bhaṇḍa, the left hand, Dark blue monastic robes and red dharma garments, Adorned with a lotus hat, peacock feathers, silk, and a mirror, Wearing earrings and a necklace, holding a khaṭvāṅga, Visualize him seated in the vajra posture, radiant with splendor. That itself transforms into a place, the perfection of mindfulness, The self-aware guru, Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ།, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: diamond scepter) , Dark blue, with three eyes and a topknot, The right hand holds a vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ།, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: diamond scepter) at the heart, The left hand embraces the consort with a bell, Seated in the vajra posture, adorned with the six precious ornaments. On his left lap is the consort, The wisdom ḍākinī Tso Gyalmo, Radiant, appearing to be sixteen years old, Naked, with hair unbound, adorned with six ornaments, The right hand embraces his neck with a curved knife, The left hand offers a skull cup filled with blood to the father, Both feet entwined around the father's waist, Meditate on the great essence of union. On the four lotus petals in the four directions, In the east, Vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ།, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: diamond scepter) Skull Garland Power, Holding a vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ།, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: diamond scepter) dhāru and an iron hook, Body white in color, wearing white silk. In the south, Ratna Skull Garland Power, Holding a jewel dhāru and a lasso, Body yellow in color, wearing yellow silk. In the west, Padma Skull Garland Power, Holding a lotus dhāru
and an iron chain, Body red in color, wearing red silk.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
སོལ༔ བྱང་དུ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རྒྱ་གྲམ་དྷཱ་རུ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་དར་ལྗང་གསོལ༔ ཐུགས་ཀར་བྷུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ འཁོར་ལོ་དྷཱ་རུ་བྷནྡྷ་བསྣམས༔ སྐུ་མདོག་སྨུག་པོ་ཟབ་བེར་གསོལ༔ ཀུན་ཀྱང་ན་བཟའ་སྦྲགས་མ་ལ༔ གཟི་བརྗིད་མདངས་དང་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་འདབ་བརྒྱད་ལ༔ ཤར་དུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་མཐིང༔ རྩེ་ལྔ་གཡས་ལ་སྡིགས་མཛུབ་གཡོན༔ གཅེར་བུ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ་བར་བསྐྱེད༔ ལྷོ་ཕྱོགས་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་དཀར༔ དྷཱ་རུ་གཡས་ལ་པད་ཕོར་གཡོན༔ སྔགས་འཆང་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཉི་མ་འོད་ཟེར་སེར༔ ཁ་ཊྭཱཾ་གཡས་ལ་ཉི་ཟེར་གཡོན༔ རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ལུགས་སུ་བསྐྱེད༔ བྱང་ཕྱོགས་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་མཐིང༔ རྡོ་རྗེ་གཡས་ལ་སྡིགས་མཛུབ་གཡོན༔ རབ་འཇིགས་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་དུ་བསྐྱེད༔ ཤར་ལྷོར་པདྨ་སཾ་བྷ་དཀར༔ པད་ཕོར་གཡས་ལ་སྐྱབས་སྦྱིན་གཡོན༔ དགེ་སློང་གཞོན་ཚུལ་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ ལྷོ་ནུབ་པདྨ་རྒྱལ་པོ་དམར༔ དྷཱ་རུ་གཡས་ལ་མེ་ལོང་གཡོན༔ རྒྱལ་པོ་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔
ནུབ་བྱང་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སེར༔ རྡོ་རྗེ་གཡས་ལ་ལྷུང་བཟེད་གཡོན༔ སྤྲུལ་སྐུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པར་བསྐྱེད༔ བྱང་ཤར་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་སྨུག༔ རྡོ་རྗེ་གཡས་ལ་ཕུར་པ་གཡོན༔ གཏུམ་དྲག་རྔམ་ཞིང་འཇིགས་པར་བསྐྱེད༔ ཕྱི་རིམ་པད་སྐོར་བཅུ་དྲུག་ལ༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་དང༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་དངཿ པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་དངཿ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ གཅེར་བུ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་མཛེས༔ སྐུ་མདོག་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་འཛིན༔ གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང༔ པདྨ་ལས་ཀྱི་ཤུགས་འགྲོར་བཅས༔ གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན༔ ཕྱི་རོལ་བར་ཁྱམས་འཁོར་ཡུག་ལ༔ བདག་སྐྱོབས་ལྷ་དང་རིག་འཛིན་ཚོགས༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་རྣམས༔ གླུ་ལེན་གར་བྱེད་རོལ་མོ་སྒྲོག༔ འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་ཅིང་བར་ཆད་སེལ༔ དེ་ལྟར་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་རྣམས་ཀྱང༔ དངོས་འཛིན་རང་རྒྱུད་མ་ཡིན་པར༔ ནམ་མཁའ་ལ་ནི་འཇའ་ཚོན་བཞིན༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ༔ འཛིན་པས་མ་བཅོས་གསལ་བར་བསྐྱེད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བུདྡྷ༴ བཛྲ༴ རཏྣ༴ པདྨ༴ ཀརྨ་ཐོད་
ཕྲེང་རྩལ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ པདྨ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ སཱུརྻ་འོད་ཟེ

【汉语翻译】
索！北方噶玛托创匝，手持交叉颅骨铃，身色绿，着绿绸衣。心间布达托创匝，手持轮宝颅碗，身色紫，着厚重衣。皆着混合衣，生起光辉灿烂。其外层八瓣莲花上，东方莲花生蓝，右手五峰金刚杵，左手期克印，与裸体明妃相拥而生。南方布洛丹秋色白，右手持颅骨，左手持莲花碗，生起持咒者光辉灿烂。西方日耀光芒黄，右手卡章嘎，左手日光，生起瑜伽行者之相。北方狮子吼蓝，右手金刚杵，左手期克印，生起极怖畏忿怒之相。东南莲花桑巴白，右手莲花碗，左手施救印，生起具足青年僧人相。西南莲花嘉波红，右手颅骨，左手镜子，生起国王光辉灿烂。西北释迦狮子黄，右手金刚杵，左手钵，生起化身释迦牟尼。东北多吉卓洛紫，右手金刚杵，左手金刚橛，生起凶猛威严可怖之相。外层十六莲花瓣上，金刚空行父母，珍宝空行父母，莲花空行父母，事业空行父母等，裸身佩戴六种骨饰庄严，身色持各自部族的法器，另有金刚珍宝等，莲花事业具足神力者，持钺刀颅碗卡章嘎。外围回廊中，有护我之神和持明众，空行护法誓言者们，歌唱舞蹈奏乐，欲妙受用如云般密集，成办事业遣除障碍。如是圆满诸神众，非是执实自性，如虚空彩虹般，观想显现而无自性，以不作意而生起明晰。嗡 啊 吽 班杂 咕噜 贝玛 托创匝（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreng rtsal，汉语字面意思：嗡 啊 吽 金刚 上师 莲花 颅鬘力），布达（藏文：བུདྡྷ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：buddha，汉语字面意思：佛），班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），热那（藏文：རཏྣ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：宝），贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花），噶玛托创匝 萨玛雅 扎 扎（藏文：ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：karma thod phreng rtsal samaya dza dza，汉语字面意思：事业 颅鬘力 萨玛雅 扎 扎），班杂 咕噜 贝玛 炯内 萨玛雅 扎 扎（藏文：བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra guru padma 'byung gnas samaya dza dza，汉语字面意思：金刚 上师 莲花 生处 萨玛雅 扎 扎），贝玛 桑巴瓦 萨玛雅 扎 扎（藏文：པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：padma saṃbhava samaya dza dza，汉语字面意思：莲花 桑巴瓦 萨玛雅 扎 扎），布洛丹秋色 萨玛雅 扎 扎（藏文：བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：blo ldan mchog sred samaya dza dza，汉语字面意思：布洛丹秋色 萨玛雅 扎 扎），贝玛 惹扎 萨玛雅 扎 扎（藏文：པདྨ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：padma rā dza samaya dza dza，汉语字面意思：莲花 国王 萨玛雅 扎 扎），苏雅 沃热

【英语翻译】
So! In the north, Karma Thötreng Tsal, holding a crossed skull drum and bell, body color green, wearing green silk. In the heart, Buddha Thötreng Tsal, holding a wheel jewel skull bowl, body color purple, wearing heavy clothing. All wear mixed clothing, arising with splendor and radiance. On the outer eight petals, in the east, Padma Jungne blue, right hand with five-pointed vajra, left hand with threatening mudra, arising embracing a naked consort. In the south, Lodrö Choksé white, right hand holding a skull drum, left hand holding a lotus bowl, arising as a mantra holder with splendor. In the west, Nyima Özer yellow, right hand holding a khatvanga, left hand holding sunlight, arising in the manner of a yogic practitioner. In the north, Senge Drakdrok blue, right hand holding a vajra, left hand with threatening mudra, arising as a fiercely wrathful figure. In the southeast, Padma Sambhava white, right hand holding a lotus bowl, left hand giving refuge, arising possessing the form of a young monk. In the southwest, Padma Gyalpo red, right hand holding a skull drum, left hand holding a mirror, arising as a king with splendor.
In the northwest, Shakya Senge yellow, right hand holding a vajra, left hand holding a begging bowl, arising as the incarnate Shakyamuni. In the northeast, Dorje Drolö purple, right hand holding a vajra, left hand holding a phurba, arising as a fierce, terrifying, and frightening figure. On the outer sixteen lotus petals, Vajra Dakini father and mother, Ratna Dakini father and mother, Padma Dakini father and mother, Karma Dakini father and mother, naked, adorned with six bone ornaments, body color holding the emblems of their respective families, also Vajra Ratna, etc., Padma Karma endowed with swift power, holding curved knives, skull blood, and khatvangas. In the outer surrounding courtyard, self-protecting deities and assemblies of vidyadharas, dakinis, dharma protectors, and oath-bound ones, singing, dancing, playing music, desirable qualities and enjoyments massed like clouds, accomplishing activities and dispelling obstacles. Thus, all the complete deities, not being apprehended as real and self-existing, like a rainbow in the sky, meditate on them as appearing but without inherent existence, arising clearly without contrivance. Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thötreng Tsal (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreng rtsal，汉语字面意思：嗡 啊 吽 金刚 上师 莲花 颅鬘力), Buddha (藏文：བུདྡྷ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：buddha，汉语字面意思：佛), Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚), Ratna (藏文：རཏྣ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：宝), Padma (藏文：པདྨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花), Karma Thötreng Tsal Samaya Dza Dza (藏文：ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：karma thod phreng rtsal samaya dza dza，汉语字面意思：事业 颅鬘力 萨玛雅 扎 扎), Vajra Guru Padma Jungne Samaya Dza Dza (藏文：བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra guru padma 'byung gnas samaya dza dza，汉语字面意思：金刚 上师 莲花 生处 萨玛雅 扎 扎), Padma Sambhava Samaya Dza Dza (藏文：པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：padma saṃbhava samaya dza dza，汉语字面意思：莲花 桑巴瓦 萨玛雅 扎 扎), Lodrö Choksé Samaya Dza Dza (藏文：བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：blo ldan mchog sred samaya dza dza，汉语字面意思：布洛丹秋色 萨玛雅 扎 扎), Padma Raja Samaya Dza Dza (藏文：པདྨ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：padma rā dza samaya dza dza，汉语字面意思：莲花 国王 萨玛雅 扎 扎), Surya Özer

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ར་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ བཛྲ་གྲོ་ལོད་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་བཛྲ་ཝཱ་ར་ཧི༔ ཧྲཱི་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་གིང་ཀ་ར༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝཱ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་བྱ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ དམ་ཚིག་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་རློབས་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་སྐུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ བརྒྱད་པ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ དྷ་ན་ཀོ་ཤའི་མཚོ་གླིང་དུ༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཕྱིར༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ ཡོན་
ཏན་སྣ་ཚོགས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་སཾ་བྷ་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཕྱིར༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རཱ་ག་ར་ཏའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་ཅེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཕྱིར༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དགའ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་རྒྱལ་པོ་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཕྱིར༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སོ་ས་གླིང་གི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ ཉི་མ་འོད་ཟེར་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཕྱིར༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཟ་ཧོར་རྒྱལ་པོའི་ཡུལ་དབུས་སུ༔ བདུད་འདུལ་དྲག་པོའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཕྱིར༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མ་ག་དྷ་ཡི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ མུ་སྟེགས་འདུལ་བའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་ཅེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་

【汉语翻译】
ra sa ma ya dzaḥ dzaḥ（藏文）！ 夏迦僧格萨玛雅匝匝（藏文）！ 僧格扎卓萨玛雅匝匝（藏文）！ 班杂格热洛萨玛雅匝匝（藏文）！ 班杂卓达哈亚格里瓦班杂瓦Ra合（藏文）！ 舍利玛哈热呢萨（藏文）！ Ra匝舍利雅（藏文）！ 达吉尼班杂根嘎Ra（藏文）！ 咕噜德瓦达吉尼（藏文）！ 萨瓦萨玛雅匝匝（藏文）！ 加持灌顶之事乃：舍！ 喇嘛依当空行众，誓言秘密之坛城此，身语意之加持力，赐予五智之灌顶！ 嗡啊吽（藏文，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）！ 嗡吽梭啊昂哈咕噜德瓦达吉尼萨玛雅匝匝（藏文）！ 第八，迎请： 吽舍！ 往昔最初之劫时，邬金地方之西北隅，达纳郭夏之海岛中，莲花花蕊树木上，获得稀有殊胜之成就，名为莲花生。 眷属空行母众多围绕，为随您之后我修持故，为加持故祈请降临！ 寒林尸陀林中，

【英语翻译】
Ra Sa Ma Ya Dzah Dzah! Shakya Senge Sama Ya Dzah Dzah! Senge Dra Drog Sama Ya Dzah Dzah! Vajra Gro Lod Sama Ya Dzah Dzah! Vajra Krodha Haya Griva Vajra Varahi! Hrih Maha Hari Ni Sa! Ra Tsa Hri Ya! Dakini Vajra Ging Ka Ra! Guru Deva Dakini! Sarva Sama Ya Dza Dza! The matter of blessing empowerment is: Hrih! Lama Yidam Khandro's assembly, In this mandala of secret vows, With the blessings of body, speech, and mind, Bestow the empowerment of the five wisdoms! Om Ah Hum! Om Hum Sva Am Ha Guru Deva Dakini Sama Ya Dza Dza! Eighth, the invitation: Hum Hrih! In the first aeon of the past, In the northwest corner of the land of Oddiyana, In the sea island of Dhanakosha, On the lotus pistil tree, Obtained the siddhi of rare excellence, Known as Padmasambhava. Surrounded by many dakinis as retinue, For the sake of my practice following you, Please come for the sake of blessing! In the Cool Grove charnel ground,

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
བདག་བསྒྲུབ་ཕྱིར༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྟག་ཚང་སེང་གེ་བསམ་འགྲུབ་ཏུ༔ དྲེགས་པ་ཚར་གཅོད་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཅེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཕྱིར༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྔ་ཡབ་གླིང༔ ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་རྩེ་མོ་ན༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔ སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཕྱིར༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་ཆེན་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དབང་གི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་བཅས༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་གཞལ་ཡས་ནས༔ རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་ཡུམ་དང་བཅས༔ བདུད་འདུལ་གིང་བཞི་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལུས་དང༔ རིག་འཛིན་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་བྱོན༔ དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔ དར་གྱི་ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ༔ གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ སིལ་སྙན་མང་པོ་སི་ལི་ལི༔ རྒྱན་ཆ་མང་པོ་ཁྲ་ལ་ལ༔
རོལ་མོ་མང་པོ་ཏི་རི་རི༔ དཔའ་བོའི་བྲོ་བརྡུང་ཁྲབས་སེ་ཁྲབ༔ དཔའ་མོའི་གླུ་ལེན་ཀྱུ་རུ་རུ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཡ་ལ་ལ༔ མཁའ་འགྲོ་མ་ཚོགས་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ ཆོས་སྐྱོང་ལས་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ ཞུབ་ཅན་སྟོང་སྒྲ་སི་ལི་ལི༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཤ་ར་ར༔ གཡས་ན་ཕོ་རྒྱུད་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ གཡོན་ན་མོ་རྒྱུད་སྤུངས་སེ་སྤུང༔ དར་གྱི་རུ་མཚོན་ལྷུབས་སེ་ལྷུབ༔ དྲི་ཞིམ་ངད་པ་ཐུ་ལུ་ལུ༔ མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་སྐད་ཏི་རི་རི༔ དཔའ་བོའི་བཤུད་གླུ་ཀྱུ་རུ་རུ༔ དཔའ་མོས་གར་བྱེད་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ ཧཱུྃ་གི་སྣང་གླུ་ཏི་རི་རི༔ ཕཊཿཀྱི་བརྡ་སྐད་སངས་སེ་སང༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གུ་རུའི་འཛབ་བཟླས་ཤིང༔ རྔ་ཡབ་ཀྱི་གླིང་ནས་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ་ཐིབས་ཀྱིས་བྱོན་པར་བསམ་མོ༔ དེ་ནས་བཞུགས་

【汉语翻译】
为我成就故，为加持故祈请降临。
于虎穴（stags tshang）狮子如意处，
调伏傲慢获成就，
名为金刚橛（rdo rje gro lod）。
眷属空行众围绕，
为随您后我成就故，
为加持故祈请降临。

处所名为铜色吉祥洲，
于莲花光刹土之顶端，
修行圆满获成就，
名为金刚颅鬘力（rdo rje thod phreng rtsal）。
眷属空行众围绕，
为随您后我成就故，
为加持故祈请降临。
于此殊胜处所降加持，
于胜修行我赐四灌顶，
遣除魔障邪引诸违缘，
赐予胜共诸成就。
吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）！
从大乐炽燃之坛城中，
权势之王马头明王尊，
与金刚亥母（rdo rje phag mo）母尊俱，
为赐成就故祈请降临。
从四方四隅之宫殿中，
四部空行与母众俱，
降伏魔众四部金刚橛（bdud 'dul ging bzhi）祈请降临，
勇父勇母祈请降临。
从八大尸林之境中，
所有勇父空行母众及，
持明护法一切请降临，
发髻蓬松飘动摇曳，
绸缎发饰扑簌簌，
歌唱舞蹈轻快快，
铙钹众多细丽丽，
饰品众多花啦啦，

乐器众多滴里里，
勇父之舞咚嚓嚓，
勇母之歌啾噜噜，
本尊圣众呀啦啦，
空行母众密匝匝，
护法使者轻快快，
喧嚣空响细丽丽，
天龙八部沙啦啦，
右方男众密匝匝，
左方女众堆簇簇，
绸缎旗帜飘拂拂，
香气浓郁扑噜噜，
空行密语滴里里，
勇父情歌啾噜噜，
勇母之舞淅沥沥，
吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）之妙音滴里里，
啪（ཕཊཿ，phaṭ，断除）之密语桑啦啦，
为加持故祈请降临。
于此殊胜处所降加持，
于胜修行我赐四灌顶，
遣除魔障邪引诸违缘，
赐予胜共诸成就。
念诵上师心咒时，观想从邬金刹土西南方的虚空中密集降临，之后安住。

【英语翻译】
For my accomplishment, I request you to come for blessings.
At Tiger's Nest (Taktsang) Lion Wish-Fulfilling,
You subdued the arrogant and attained accomplishment,
You are known as Vajra Kilaya (Dorje Trolö).
Surrounded by a multitude of Dakinis,
Following you, for my accomplishment,
I request you to come for blessings.

The name of the place is Copper-Colored Glorious Island,
On the summit of the Copper-Colored Mountain,
In the palace of the Lotus Light,
You perfected practice and attained accomplishment,
You are known as Vajra Garland of Skulls (Dorje Tötreng Tsal).
Surrounded by a multitude of Dakinis,
Following you, for my accomplishment,
I request you to come for blessings.
In this supreme place, bestow your blessings,
Grant me, the supreme practitioner, the four empowerments,
Dispel obstacles, wrong guidance, and hindrances,
Grant supreme and common accomplishments.
Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable)!
From the mandala of Great Bliss blazing,
King of Power, Hayagriva,
Together with Vajravarahi (Dorje Phagmo) Mother,
I request you to come to bestow accomplishments.
From the palaces of the four directions and eight intermediate directions,
The four classes of Dakinis together with their mothers,
The four Kīlas (demons) who subdue the Maras, I request you to come,
The Heroes and Heroines, I request you to come.
From the eight great charnel grounds,
All the Heroes and Dakinis,
And all the Vidyadharas and Dharma Protectors, please come!
The hair is loose and flowing,
The silk ribbons are rustling,
The singing and dancing are swift,
The cymbals are tinkling,
The ornaments are glittering,

The musical instruments are drumming,
The heroes' dance is thumping,
The heroines' song is cooing,
The Yidam deities are calling,
The Dakini assembly is dense,
The Dharma Protector messengers are swift,
The echoing sounds are tinkling,
The eight classes of gods and demons are roaring,
On the right, the male lineage is dense,
On the left, the female lineage is piled up,
The silk banners are fluttering,
The fragrant scent is wafting,
The Dakinis' secret language is murmuring,
The heroes' love song is cooing,
The heroines' dance is flashing,
The Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) sound is melodious,
The Phaṭ (ཕཊཿ，phaṭ，cutting) sound is clear,
I request you to come for blessings.
In this supreme place, bestow your blessings,
Grant me, the supreme practitioner, the four empowerments,
Dispel obstacles, wrong guidance, and hindrances,
Grant supreme and common accomplishments.
While reciting the Guru's mantra, visualize them coming densely from the southwest sky of the Ngayab Ling (Copper-Colored Mountain). Then, they abide.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་ཕོ་བྲང་ཉམས་རེ་དགའ༔ དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་བྱིན་རེ་ཆེ༔ པདྨ་འདབ་བརྒྱད་མདངས་དང་ལྡན༔ ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པ་འོད་རེ་གསལ༔ རྟོག་མེད་རོ་
གདན་བག་རེ་དྲོ༔ བཞུགས་པའི་གནས་སུ་དང་རེ་སྤྲོ༔ གུ་རུ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ དགྱེས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་བཞུགས༔ མོས་པའི་བུ་ལ་ཞལ་སྟོན་འཚལ༔ གསུང་གི་གདམས་པའི་གནད་བསྒྲག་འཚལ༔ ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པའི་སྒོ་དབྱེ་འཚལ༔ འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སྐུ་བཞུགས་འཚལ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝཱ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ དེ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ༔ ཡིད་བཞིན་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་པའི༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྤྲོས་བྲལ་བདེ་ཆེན་ཀུན་བཟང་མོ༔ རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཐབས་ཤེས་སྦྱོར༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བྱ་བྱེད་ཡིད་ཆོས་རྣམ་པར་དག༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ༔ དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ གཉིས་མེད་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྣང་བ་ཡབ་ལ་སྟོང་པ་ཡུམ༔ མཁའ་འགྲོ་གིང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རོལ༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་
འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ དེ་ནས་ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ ལྷ་རྫས་ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་སིལ་སྙན་ཡིད་འོང་རྣམས༔ སྤྱན་ཤངས་ཐུགས་ཀ་སྐུ་ལུས་དང༔ ཞལ་དུ་སྙན་དུ་མཆོད་པ་འབུལ༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝི་དྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ དེ་ནས་ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ རང་བྱུང་ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ དབང་པོ་རྣམ་ལྔའི་མེ་ཏོག་འབུལ༔ གསུར་ཆེན་བདུག་སྤོས་དྲི་ཡིས་མཆོད༔ ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་མར་མེས་མཆོད༔ རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆུའི་བྱུག་པས་མཆོད༔ བདུད་རྩི་དྲི་ཆེན་ཞལ་ཟས་མཆོད༔ རྐང་གླིང་ཐོད་པའི་རྔ་སྒྲས་མཆོད༔ དུག་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་མཆོད༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་མཆོད༔ སྣང་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རུ་མཆོད༔ ནང་གི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ དེ་ནས་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ གཉིས་མེད་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་མཁའ་གསང་ནས༔ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བདེ་བས་མཆོད༔ བདེ་བའི་རོ

【汉语翻译】
祈请： 吽！ 珍宝宫殿多么喜悦， 尸林坛城何等广大， 八瓣莲花光彩焕发， 日月重叠光明灿烂， 无念尸垫多么温暖， 居住之处何等欢快， 咕噜本尊空行众， 为令欢喜加持而安住， 祈请垂视具信弟子， 祈请宣说语之窍诀， 祈请开启意之密意， 祈请为利有情而住世， 咕噜 德瓦 达吉尼 萨玛雅 迪叉 蓝。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 然后顶礼： 唉玛伙！ 生灭不变事业圆满， 自生大悲救度众生， 如意成就降下甘霖， 顶礼金刚颅鬘力。 离戏大乐普贤佛母， 金刚独母措嘉母， 乐空无二方便智慧合， 顶礼父母无二。 行为意念诸法清净， 自生大悲救度众生， 大自在马头明王父母， 无二恭敬而顶礼。 显现为父空性为母， 顶礼空行给。 一切皆于法界中嬉戏， 顶礼护法神众。 阿地 普伙！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 扎地叉伙！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 然后献外供： 舍！ 供养上师本尊空行母， 供养天物外供品： 花朵、熏香、明灯、香水， 美味佳肴悦意之物， 供养于眼鼻心间身， 供养于口耳， 咕噜 德瓦 达吉尼 布施 杜贝 阿洛给 根德 奈威 迪亚 夏达 布匝伙！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 然后献内供： 舍！ 供养上师本尊空行母， 供养自生内供品： 供养五根之花朵， 供养殊胜熏香之气味， 供养明亮融化的酥油灯， 供养金刚香水之涂抹， 供养甘露香之美食， 供养腿骨颅骨之鼓声， 供养三毒为身语意， 供养五毒为五智慧， 供养显有为四手印， 祈请享用内之供品， 咕噜 德瓦 达吉尼 玛哈 班匝 布匝伙！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 然后献密供： 舍！ 供养上师本尊空行母， 供养无二密供品： 父母无二虚空密处中， 以乐供养红白菩提心， 乐之味

【英语翻译】
Supplication: HUNG! The precious palace is so delightful, The charnel ground mandala is so vast, The eight-petaled lotus is radiant, The stacked sun and moon are so bright, The non-conceptual corpse cushion is so warm, The place of residence is so joyful, Guru Yidam Dakini assembly, Reside to please and bless, Please show your face to the devoted son, Please proclaim the essence of the teachings, Please open the door of the mind's intention, Please remain for the benefit of beings, Guru Deva Dakini Samaya Tishtha Lhan. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Then prostration: Emaho! Birth and cessation, unchanging activity is complete, Self-born compassion liberates beings, Wish-fulfilling accomplishments rain down, I prostrate to Vajra Garland Power. Beyond elaboration, Great Bliss Samantabhadri, Vajra Single Mother Tsogyal Mother, Bliss-emptiness non-dual method and wisdom combined, I prostrate to the non-dual Father and Mother. Actions, thoughts, and dharmas are completely pure, Self-born compassion liberates beings, Great Powerful Hayagriva Father and Mother, I prostrate with non-dual reverence. Appearance is Father, emptiness is Mother, I prostrate to the Dakini Ging. All play in the realm of Dharma, I prostrate to the Dharma protectors and guardians. Ati Puho! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Pratitsa Ho! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Then offering external offerings: HRIH! Offering to the Guru Yidam Dakini, Offering divine substances as external offerings: Flowers, incense, lamps, fragrance, Delicious food, pleasing things, Offering to the eyes, nose, heart, body, Offering to the mouth and ears, Guru Deva Dakini Puspe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Puja Ho! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Then offering internal offerings: HRIH! Offering to the Guru Yidam Dakini, Offering self-born internal offerings: Offering flowers of the five senses, Offering the scent of great burnt offering incense, Offering bright melted butter lamps, Offering the anointing of Vajra perfume, Offering the nectar scent of delicious food, Offering the sound of thighbone skull drums, Offering the three poisons as body, speech, and mind, Offering the five poisons as five wisdoms, Offering appearance and existence as four mudras, Please accept the internal offerings, Guru Deva Dakini Maha Pancha Puja Ho! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Then offering secret offerings: HRIH! Offering to the Guru Yidam Dakini, Offering non-dual secret offerings: In the non-dual space of Father and Mother, Offering white and red bodhicitta with bliss, The taste of bliss

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་སྙོམ་མཆོད་པར་འབུལ༔ སྐུ་ལུས་རྒྱས་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ དེ་ནས་སྨན་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན༔ རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས༔ ཡེ་ཤེས་
ལྔ་རྫོགས་གྲུབ་པའི་རྫས༔ རྒྱུད་ལྔའི་སེམས་ཅན་ཀུན་སྒྲོལ་ཕྱིར༔ དུག་ལྔ་སེལ་བའི་བདུད་རྩི་ཆེ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཧཱུྃ༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་ཨ་མྲྀཏ༔ འཆི་མེད་གསང་བའི་བདུད་རྩི་འདི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མཆོད༔ བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཐམས་ཅད་ལ་མཚན་དོན་སྦྱར་རོ༔ ལྕེ་ཡི་དམ་ཚིག་བདུད་རྩི་ལ༔ རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཧཱུྃ་བསྒོམ་སྟེ༔ མཐེབ་སྲིན་ཐབས་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ མྱོང་བས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཐོབ་འགྱུར༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་ངོ༔ དེ་ནས་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གདུང་བ་དྲག་པོས་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ༔ བྷ་ལིང་རྒྱན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྨན་རཀ་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་མཆོད་པ་འབུལ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་མཆོད་པ་བཞེས༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པ་བཞེས༔
གིང་གི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པ་བཞེས༔ དཔའ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པ་བཞེས༔ དཔའ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པ་བཞེས༔ དམ་ཅན་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པ་བཞེས༔ རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་དམ་རེ་གཙང༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་རེ་སྤྲོ༔ དུར་ཁྲོད་གནས་མཆོག་ཉམས་རེ་དགའ༔ ཞིང་ཆེན་བླ་རེ་རྒྱན་དང་ལྡན༔ ཤ་སྣ་སྙིང་སྣ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ སྤྲོ་དགའ་གནས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཏོར་གཞོང་དུ༔ སྲིད་པ་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གཏོར་མར་སྦྱར༔ དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་བརྗིད་ལྡན་འགྱིང་བ་འདི༔ རི་རབ་ལྷུན་པོ་བས་ཀྱང་དཔང་རེ་མཐོ༔ མ་མོའི་གཏོར་མ་པདྨས་བསྐོར་བ་འདི༔ གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བས་ཀྱང་བཀོད་རེ་ལེགས༔ དཀར་གྱི་ཐིག་གདབ་དམར་གྱི་གུར་ཕུབ་པ༔ གསེར་གྱི་རི་བདུན་བས་ཀྱང་བརྗིད་རེ་ཆེ༔ རཀྟ་དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་སྦྲེང་བ་འདི༔ རྒྱ་མཚོ་མཆིང་སྣམ་བས་ཀྱང་རྒྱ་རེ་ཆེ༔ བདུད་རྩི་སྨན་ཕུད་གཏོར་མར་སྦྲེང་བ་འདི༔ ལྷ་ཡི་ཞལ་ཟས་བས་ཀྱ

【汉语翻译】
供养平等之供品，为增长身躯而请享用。咕噜，天神，空行母！菩提心，大乐，供养，吽！然后是供药：吽！自生原始即清净，八万根本所合之药，五部五誓之实物，五智圆满成就之物，为度五部众生，消除五毒之甘露大药。嗡啊吽！萨瓦 班杂 阿弥利达 吽 舍 塔！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽）萨瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿！（藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत हूँ ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：sarva pañcāmṛta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，汉语字面意思：一切五甘露 吽 舍 塔）吽！八万根本所合之甘露，此不死秘密之甘露，供养上师本尊空行母，慈悲垂念赐予灌顶与成就。萨瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿！（藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत खं खा हि，梵文罗马拟音：sarva pañcāmṛta kha raṃ khā hi，汉语字面意思：一切五甘露 空 让 卡 嘿）一切都加上名称和意义。舌之誓言甘露上，观想金刚持之吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），以拇指与食指之方便智慧手印，品尝即得殊胜成就。身成就 嗡！（藏文：ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ，梵文天城体：काय सिद्धि ॐ，梵文罗马拟音：kāya siddhi oṃ，汉语字面意思：身成就 嗡）语成就 啊！（藏文：ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ，梵文天城体：वाक सिद्धि आ，梵文罗马拟音：vāka siddhi ā，汉语字面意思：语成就 啊）意成就 吽！（藏文：ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्त सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：citta siddhi hūṃ，汉语字面意思：意成就 吽）然后取成就。然后是供朵玛：吽！至尊莲花生请降临，以强烈之渴求祈请，与空行母众眷属，供养五妙欲之供品，供养食子庄严之供品，供养药血甘露之供品，供养食物荟供之供品，供养禅定专注之供品，上师持明请享用，本尊坛城请享用，空行母众请享用，
紧那罗众请享用，勇士众请享用，勇母众请享用，护法众请享用，瑜伽男女誓言清净，与空行母众欢喜，尸陀林圣地景象喜悦，殊胜田园装饰庄严，肉类心类不可思议，供养欢喜处所之供品。吽！显现器世界为朵玛盘，有情众生之生命精华融入朵玛，威严壮丽之食子，比须弥山王还要高耸，母续食子莲花围绕，比四大部洲及小洲还要庄严，白色线条勾勒红色帐篷覆盖，比七金山还要雄伟，红色血之供品倾注，比青纳海还要广阔，甘露妙药精华融入朵玛，比天神之食物还要

【英语翻译】
Offering the equal offering, please accept it for the growth of the body. Guru, Deva, Dakini! Bodhicitta, great bliss, offering, Hum! Then the offering of medicine: Hum! Self-born, primordially pure, Medicine combined with eighty thousand roots, The essence of the five families and five vows, The substance that perfects the five wisdoms, For the sake of liberating all sentient beings of the five lineages, The great nectar that dispels the five poisons. Om Ah Hum! Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah! Hum! Amrita combined with eighty thousand roots, This immortal secret nectar, I offer to the Lama, Yidam, and Dakini, With loving kindness, grant empowerment and accomplishment. Sarva Pancha Amrita Kham Khahi! Add the name and meaning to everything. On the nectar of the tongue's vow, Meditate on the Hum of Vajradhara, With the mudra of thumb and forefinger, method and wisdom, By tasting, one will attain supreme accomplishment. Kaya Siddhi Om! Vaka Siddhi Ah! Citta Siddhi Hum! Then take the accomplishment. Then the offering of Torma: Hum! Noble Padmasambhava, please come, With intense longing, I pray, To the assembly of Dakinis, I offer the offering of the five desires, I offer the offering of the Bhaling ornament, I offer the offering of medicine, blood, and nectar, I offer the offering of the feast of food, I offer the offering of single-pointed Samadhi, Lama Rigdzin, please accept the offering, Yidam deities, please accept the offering, Assembly of Dakinis, please accept the offering,
Assembly of Ging, please accept the offering, Assembly of Heroes, please accept the offering, Assembly of Heroines, please accept the offering, Assembly of Damchen, please accept the offering, Yogis and Yoginis, vows are pure, Rejoice with the assembly of Dakinis, The charnel ground, a sacred place, the experience is joyful, The supreme field is adorned with ornaments, Various meats and hearts are inconceivable, I offer the offering of the joyful place. Hum! The phenomenal world of appearance is the Torma plate, The essence of sentient beings of existence is mixed into the Torma, This glorious and majestic Torma, Is higher than Mount Meru, The Torma of the Mamos, surrounded by lotuses, Is more beautiful than the four continents and subcontinents, White lines are drawn and a red tent is erected, It is more magnificent than the seven golden mountains, This pouring of red Rakta, Is wider than the blue ocean, Nectar and the essence of medicine are mixed into the Torma, More than the food of the gods

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ང་རོ་རེ་མངར༔ དཀར་རྩི་དམར་རྩི་ཤ་ཆེན་དྲི་ཆེན་དང༔ དྲི་ཆུ་བྱུག་པའི་རྫས་ཏེ་རྣམ་པ་ལྔ༔ སེང་གེ་གླང་ཆེན་རྟ་དང་བ་གླང་དང༔ མཆོག་ཆེན་མི་ལ་སོགས་ཏེ་རྣམ་པ་ལྔ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་
སོགས་ཤ་སྣ་སྟོང༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་སོགས་ཁྲག་སྣ་སྟོང༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་སོགས་སྙིང་སྣ་སྟོང༔ བ་སུ་ཏ་དང་ནང་རོལ་རྣམ་པ་ལྔ༔ དབང་པོ་ལྔ་དང་གོ་རོ་ཙ་ན་དང༔ ཤིང་ཐོག་མེ་ཏོག་འབྲུ་སྣ་སྨན་རྣམས་དང༔ ཟན་དང་ཁུར་བ་ཐུག་པའི་བྱེ་བྲག་དང༔ མར་ཐུད་ཕྲུམ་དང་ཞོ་རྩི་འོ་མར་བཅས༔ ཙིཏྟ་ཙ་རུ་རྩི་ཆེན་གོ་སྙོད་དང༔ ལྒ་དང་ལན་ཚྭ་སྤོད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དང༔ རི་སྒོག་ཀླུང་སྒོག་ཤ་མོང་སྣ་ཚོགས་དང༔ བཟའ་དང་བཅའ་དང་བཏུང་བའི་བྱེ་བྲག་དང༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་སོགས༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀུན༔ ཐོགས་མེད་བློ་ཡིས་ཐམས་ཅད་ཀུན་བསྡུས་ཏེ༔ ཏིང་འཛིན་དགོངས་རྒྱུད་དག་པས་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ བདུད་རྩིར་གྱུར་པའི་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་འདིས༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞིའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ དཔའ་བོ་གིང་བཞིའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ མཆོད་པར་འོས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ མ་ཧཱ་བྷ་ལིང་ཏ༔ ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག༔ འཁོར་
འདས་མཉམ་ཉིད་བྷནྡྷར་བསྐྱིལ༔ བདེ་ཆེན་རཀྟའི་མཆོད་པ་ཡིས༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ སྦྱོར་བའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ཐབས་ཤེས་ཡབ་ཡུམ་དུ༔ དོན་དམ་འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་སྦྱོར༔ གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ པདྨ་ཡོ་གི་ནི་མུ་དྲ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ དེ་ནས་བསྒྲལ་མཆོད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་ཉིད་དོན་རྟོགས་བློ་ཡིས་ནི༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲལ༔ བློ་ངན་འཁོར་བའི་རྒྱུན་བཅད་དོ༔ རྒྱལ་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ མ་ཏྲཾ་རཱུ་ཏྲ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ དེ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ༔ པད་སྡོང་ལས་བྱོན་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་ནི་མི་འགྱུར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྐུ༔ གསུང་ནི་མི་འགག་མཉམ་ཉིད་རིག་པའི་གསུང༔ ཐུགས་ནི་མི་གཡོ་སྨྲ་བ

【汉语翻译】
味道极其甘甜，白色的精华、红色的精华、大量的肉、大量的气味，以及用尿液涂抹的五种物质。狮子、大象、马、牛和黄牛，以及最殊胜的人等五种。摩诃 মাংস（藏文，梵文：mahāmāṃsa，梵文罗马拟音：mahāmāṃsa，汉语字面意思：大肉）等各种肉类成千上万种。摩诃 रक्त（藏文，梵文：mahārakta，梵文罗马拟音：mahārakta，汉语字面意思：大血）等各种血类成千上万种。摩诃 चित्त（藏文，梵文：mahācitta，梵文罗马拟音：mahācitta，汉语字面意思：大心）等各种心类成千上万种。以及五种内部物质。五根和牛黄，以及水果、花朵、谷物和各种药物，以及糌粑和食物、粥的种类，酥油、奶渣、奶酪和牛奶等。จิต्त（藏文，梵文：citta，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心）和嚓噜、精华、大蒜，以及大葱、盐和各种调味料，山蒜、野蒜和各种蘑菇，食物、饮料和饮品的种类，色、声、香、味、触、法等，具备五种妙欲的各种供品。以无碍的智慧将一切全部汇集，以禅定和清净的意念加持，以此转化为甘露的巨大朵玛，愿金刚上师的意愿得以圆满。愿本尊坛城的意愿得以圆满。愿空行母四部的意愿得以圆满。愿英雄四部的意愿得以圆满。愿誓言护法的意愿得以圆满。愿值得供养者的意愿得以圆满。摩诃巴陵达！अमृत महारक्त खा हि （藏文，梵文天城体：amṛta mahārakta khā hi，梵文罗马拟音：amrita mahārakta khā hi，汉语字面意思：甘露，大血，吃）！血的供养是：吽！斩断三有恶业的血，将轮回涅槃平等置于宝瓶之中，以大乐之血的供养，愿三根本的意愿得以圆满。摩诃 रक्त खा हि （藏文，梵文天城体：mahārakta khā hi，梵文罗马拟音：mahārakta khā hi，汉语字面意思：大血，吃）！献上结合的供养是：吽！将显现世间的一切观为方便智慧的父母，在究竟的轮回涅槃中结合为无二，以无二菩提心的力量，愿诸佛如海般欢喜！扎 吽 班 霍！莲花瑜伽士进入手印！然后是诛杀供养：吽！以通达空性的智慧，将显现世间轮回涅槃诛杀为一体，断绝恶劣轮回的延续，愿诸佛的意愿得以圆满！མ་ཏྲཾ་རཱུ་ཏྲ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ 然后是赞颂：舍！无造作、离戏的喇嘛法身，大乐受用喇嘛报身，莲花生上师化身，向三身金刚持顶礼赞颂！身是不变的普贤王如来身，语是不灭的平等智慧语，意是不动的

【英语翻译】
The taste is extremely sweet, white essence, red essence, a large amount of meat, a large amount of odor, and five substances smeared with urine. Lion, elephant, horse, cow, and yak, and the most supreme human beings, etc., are five kinds. Mahāmāṃsa (藏文，梵文：mahāmāṃsa，梵文罗马拟音：mahāmāṃsa，汉语字面意思：great meat) and other kinds of meat are thousands of kinds. Mahārakta (藏文，梵文：mahārakta，梵文罗马拟音：mahārakta，汉语字面意思：great blood) and other kinds of blood are thousands of kinds. Mahācitta (藏文，梵文：mahācitta，梵文罗马拟音：mahācitta，汉语字面意思：great heart) and other kinds of hearts are thousands of kinds. And five kinds of internal substances. Five senses and gorocana, as well as fruits, flowers, grains and various medicines, as well as tsampa and food, kinds of porridge, butter, curd, cheese and milk, etc. Citta (藏文，梵文：citta，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：heart) and tsaru, essence, garlic, and leeks, salt and various seasonings, mountain garlic, wild garlic and various mushrooms, kinds of food, beverages and drinks, form, sound, smell, taste, touch, dharma, etc., all kinds of offerings with five desires. With unobstructed wisdom, gather everything together, bless with meditation and pure intention, with this great torma transformed into nectar, may the vajra master's wishes be fulfilled. May the wishes of the yidam mandala be fulfilled. May the wishes of the four classes of dakinis be fulfilled. May the wishes of the four classes of heroes be fulfilled. May the wishes of the oath-bound protectors be fulfilled. May the wishes of those worthy of offering be fulfilled. Mahābalingta! Amrita mahārakta khā hi (藏文，梵文天城体：amṛta mahārakta khā hi，梵文罗马拟音：amrita mahārakta khā hi，汉语字面意思：nectar, great blood, eat)! The offering of blood is: Hūṃ! The blood that cuts off the evil deeds of the three realms, placing samsara and nirvana equally in the vase, with the offering of great bliss blood, may the wishes of the three roots be fulfilled. Mahārakta khā hi (藏文，梵文天城体：mahārakta khā hi，梵文罗马拟音：mahārakta khā hi，汉语字面意思：great blood, eat)! Offering the union is: Hūṃ! Viewing all that appears in the world as the father and mother of skillful means and wisdom, uniting as non-dual in ultimate samsara and nirvana, with the power of non-dual bodhicitta, may the Buddhas be pleased like the ocean! Jaḥ hūṃ baṃ ho! Lotus yogi enters the mudra! Then the killing offering: Hūṃ! With the wisdom of understanding emptiness, killing all that appears in the world of samsara and nirvana as one, cutting off the continuation of bad samsara, may the wishes of the Buddhas be fulfilled! mātraṃ rūtra praveśaya phaṭ! Then the praise is: Hrīḥ! Unfabricated, free from elaboration, lama dharmakaya, great bliss enjoyment lama sambhogakaya, Padmasambhava nirmanakaya, I prostrate and praise the three kayas Vajradhara! The body is the unchanging Samantabhadra body, the speech is the uninterrupted equality wisdom speech, the mind is unmoving

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
སམ་བརྗོད་ལས་འདས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་པདྨའི་རྒྱལ་ལ་བསྟོད༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་རང་བྱུང་འོད་དཔག་མེད༔ བཀྲ་ཤིས་ཡོན་ཏན་དུ་མས་བརྒྱན་
པའི་སྐུ༔ འཇིག་རྟེན་མངའ་བསྒྱུར་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་སྲས༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཞི་བའི་ལས་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དབང་གི་ལས་མཛད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དྲག་པོའི་ལས་མཛད་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པའི་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བླ་མ་ཆོས་སྐུའི་བསྟོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་འཆང༔ རྒྱལ་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ནི༔ དྲི་མེད་རྣམ་དག་མཐིང་གསལ་ནམ་མཁའི་མདོག༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུས་མཚན༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་བདེ་བའི་ཚུལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རིགས་ལྔས་དབུ་ལ་བརྒྱན༔ ལོངས་སྤྱོད་རབ་རྫོགས་དར་གྱི་ཅོད་པན་མཛེས༔ འཛུམ་པའི་མདངས་ལྡན་བྱམས་པའི་འོད་ཟེར་ཅན༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ རྣམ་དག་བདེ་ཆེན་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན༔ མཛེས་པའི་སྐུ་ལ་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ མཉམ་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ཐབས་མཆོག་དེ་
ཡི་སྐུ་ལ་མཉམ་སྦྱོར་མ༔ ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཚུལ༔ གཞོན་ནུ་ལང་ཚོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་སྐུ༔ དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་དབུ་སྐྲ་ཐུར་དུ་འཕྱངས༔ བདེ་བའི་རང་བཞིན་ནུ་མ་བྷ་ག་རྒྱས༔ མཛེས་པའི་ཚུལ་འཆང་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་སྦྱོར༔ ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད༔ གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་དགྱེས་ཕྱིར་ཡབ་ལ་སྟོབས༔ ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་འཆང་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་མཛེས༔ ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་ཞབས་གཉིས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ༔ རྟོག་མེད་བདེ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་རོལ་པའི་གར༔ དྲི་མེད་རྣམ་དག་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བླ་མ་ལོངས་སྐུའི་བསྟོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་མེད་ངང་ནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་ཕྲིན་ལས་འདུས་པའི་དཔལ༔ ལྷུན་གྲུབ་རིགས་འདུས་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ དཀར་གསལ་མདངས་ལྡན་དྲི་མ་མེད་པའི་སྐུ༔ ཉོན་མོངས་ཞི་མཛད་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨོཾ༔ སྐུ་ཡི་རང་བཞིན་སྨུག་ནག་བརྗིད་པའི་མདངས༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨཱ༔ འགག་མེད་བདེ་ཆེན་པད་
མ་རཱ་གའི་མདོག༔ གསུང་

【汉语翻译】
思议言说皆超脱，身语意具莲花王前赞颂，为利有情自生无量光，以吉祥功德众多庄严之身，掌管世间莲花国王之子，金刚颅鬘力前敬礼赞，作寂静业金刚颅鬘力，作增益业宝生颅鬘力，作怀爱业莲花颅鬘力，作猛厉业羯磨颅鬘力，一切任运成就佛陀颅鬘力，事业圆满之主前敬礼赞，上师法身之赞颂是： 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，种子字), 三世善逝五身之自性，胜者之化身莲花生乃，无垢清净湛蓝虚空之色，一面二手金刚铃印持，方便智慧无别双运安乐之相，具五智慧五部饰于首，圆满受用丝绸宝冠美，含笑光彩具慈爱之光芒，六度波罗蜜多骨饰庄严，清净大乐发髻束起，美丽之身珍宝饰品严，等分跏趺莲花座上坐，胜妙方便彼

【英语翻译】
Beyond thought and expression, I praise the Lotus King who possesses body, speech, and mind. For the benefit of beings, self-arisen Amitabha, whose body is adorned with numerous auspicious qualities. Son of the Lotus King who rules the world, I prostrate and praise Vajra Thötreng Tsal. Performing peaceful actions, Vajra Thötreng Tsal. Performing enriching actions, Ratna Thötreng Tsal. Performing magnetizing actions, Padma Thötreng Tsal. Performing wrathful actions, Karma Thötreng Tsal. All spontaneously accomplished, Buddha Thötreng Tsal. I prostrate and praise the Lord who perfects activities. The praise of the Lama Dharmakaya is: Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable). Possessing the nature of the five bodies of the Sugatas of the three times. The emanation of the Victorious Ones, Padmasambhava, is of immaculate, pure, clear blue sky color. One face, two hands, marked with vajra and bell. The indivisible union of skillful means and wisdom, in a state of bliss. Possessing the five wisdoms, adorned with the five families on the head. Perfectly endowed with enjoyment, beautiful with a silk crown. Possessing a smiling radiance, with rays of loving-kindness. Adorned with the six perfections, with bone ornaments. With a pure, great bliss, a topknot of hair. The beautiful body is adorned with precious ornaments. Seated in equal posture on a lotus seat. The supreme method, that

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
གི་དབང་ཕྱུག་པདྨ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྭཱ༔ གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པའི་སྐུ༔ ཡོན་ཏན་རྒྱས་མཛད་རིན་ཆེན་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱ༔ ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་སྐུ་མདོག་ལྗང་སེར་མཛེས༔ ཕྲིན་ལས་རབ་རྫོགས་རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བླ་མ་སྤྲུལ་སྐུའི་བསྟོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བདེར་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཆེན་པོ༔ ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས༔ སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱིས་བརྒྱན་པའི་ཆོས་གོས་གསོལ༔ ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་ཟ་འོག་བེར་ཆེན་ལ༔ ལྷུན་གྲུབ་བདེ་ཆེན་གསེར་གྱི་ཧ་རིས་ཅན༔ མི་འགྱུར་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེའི་སྐ་རགས་བཅིང༔ ཐེག་པ་ཡོངས་རྫོགས་པད་ཞྭ་མཐོན་མཐིང་ལ༔ མ་རིག་མུན་སེལ་ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླས་བརྒྱན༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དར་གྱི་ཅོད་པན་འཕུར༔ ས་བཅུའི་མགོན་པོ་དབུ་སྐྲ་སིལ་བུར་བསིལ༔ གཞོན་ནུའི་ཚུལ་མཛེས་གསེར་གྱི་སྙན་ཆ་འཁྲོལ༔ སྐུ་གསུམ་འཆང་བ་ནོར་བུའི་མགུལ་རྒྱན་སྤྲས༔ ཐབས་
ཤེས་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་གསོར་བར་མཛད༔ ཆགས་དང་རྟོག་མེད་བྷནྡྷ་བསྣམས་པའི་ཚུལ༔ སྐུ་གསུམ་མཚོན་ཕྱིར་མི་མགོ་སྐམ་གཤེར་རློན༔ དུག་གསུམ་རྩད་གཅོད་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་བརྒྱན༔ མཛེས་པའི་ངང་ཚུལ་སྤྱན་གཉིས་ཞི་མ་ཁྲོ༔ ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་ཞལ༔ སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པད་སྡོང་མཛེས་པའི་སྟེང༔ མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛད༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྫོགས༔ ཀུན་འདུས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མཚན་བརྒྱད་ཀྱི་བསྟོད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ མ་ཆགས་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའི༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རབ་རྫོགས་པའི༔ པདྨ་སམ་བྷའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་མ་རྨོངས་པའི༔ བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་དབང་སྡུད་པའི༔ པདྨ་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྨོངས་པའི་མུན་སེལ་འགྲོ་བ་འདུལ༔ ཉི་མ་འོད་ཟེར་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ལོག་འདྲེན་བདུད་བཞི་ཚར་གཅོད་པའི༔ ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མུ་སྟེགས་དམ་སྲི་འདུལ་མཛད་པའི༔ སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དྲེགས་པ་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་པའི༔ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད

【汉语翻译】
其自在莲花铃持者，莲花颅鬘力前敬礼赞，梭哈（སྭཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：善说）。
金色身具功德增，功德增持珍宝铃，宝生颅鬘力前敬礼赞，哈（ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：惊叹）。
众生之主身色黄绿美，事业圆满十字铃，羯磨颅鬘力前敬礼赞。
上师化身之赞为：
吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！三时善逝佛子大，众生之主金刚颅鬘力，一面二手白里透红光，三藏庄严法衣披，一切圆满绸缎大氅上，自然成就大乐金线饰，不变心髓金刚束腰紧，一切乘圆满莲花高帽蓝，遣除无明暗昧方便智慧日月饰，具足五智丝绸幡飘扬，十地怙主发丝洒落散，青春之态美好金耳环摇曳，身持三身珍宝项链饰，方便
智慧无变金刚杵高举，不贪无念持颅器之态，为表三身人头干湿新，断除三毒卡杖嘎三尖饰，美妙姿态双眼寂怒视，慈悲自性皓月圆满面，无垢莲茎美妙之上，不变大乐金刚跏趺坐，四种事业空行眷属绕，化身之身具足相好圆，总集颅鬘力前敬礼赞。
八名赞为：
舍（ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）！无贪无垢之，莲花生身前敬礼赞，功德一切极圆满，莲花生身前敬礼赞，所知一切皆不昧，具慧胜欲身前敬礼赞，三界有寂摄持者，莲花王身前敬礼赞，遣除愚昧暗除众生，日耀光身前敬礼赞，降伏邪引四魔之，释迦狮子身前敬礼赞，调伏外道邪魔者，狮子吼声身前敬礼赞，降伏慢者敌魔之，金刚橛身

【英语翻译】
The one who holds the lotus bell of power, I prostrate and praise Padma Thötreng Tsal. SWAHA.
The golden-colored body with abundant qualities, holding the precious bell that increases qualities, I prostrate and praise Ratna Thötreng Tsal. HA.
The master of all, with a beautiful yellow-green body, perfectly accomplishing activities, holding the crossed bell, I prostrate and praise Karma Thötreng Tsal.
The praise of the incarnate lama is:
HUNG! The great son of the Buddhas who have gone to bliss in the three times, the master of all, Vajra Thötreng Tsal, with one face and two hands, white with a reddish glow, wearing Dharma robes adorned with the three baskets, on the all-perfect brocade cloak, with spontaneously accomplished great bliss and golden borders, tying the unchanging essence with a vajra belt, on the completely perfect lotus hat, dark blue, adorned with the sun and moon of skillful means and wisdom that dispel the darkness of ignorance, the silk pennants with the five wisdoms flutter, the lord of the ten bhumis, with hair falling loosely, youthful and beautiful, golden earrings jingling, adorned with a necklace of jewels, holding the three kayas, skillful means
Wisdom, unchanging, raising the vajra, in the manner of holding a bhandha without attachment or concept, representing the three kayas with fresh, wet, and dry human heads, adorned with a khatvanga with three points that cuts off the three poisons, with a beautiful demeanor, eyes both peaceful and wrathful, the nature of compassion, a face like a full moon, on top of a beautiful lotus stem without flaws, sitting in the unchanging great bliss vajra posture, surrounded by a retinue of dakinis of the four activities, the incarnate body complete with marks and signs, I prostrate and praise the all-encompassing Thötreng Tsal.
The praise of the eight names is:
HRIH! The one without attachment, without flaws, I prostrate and praise the body of Padmasambhava, the one with all qualities perfectly complete, I prostrate and praise the body of Padmasambhava, the one who is not confused about all that is to be known, I prostrate and praise the body of Lodrö Choksé, the one who subdues the three realms and the three existences, I prostrate and praise the body of Padma Gyalpo, the one who dispels the darkness of ignorance and tames beings, I prostrate and praise the body of Nyima Özer, the one who cuts off the four maras who lead astray, I prostrate and praise the body of Shakya Senge, the one who subdues the heretics and oath-breakers, I prostrate and praise the body of Senge Drakdrok, the one who cuts off the arrogant enemies and obstacles, Vajra Krodha

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་
སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྣང་བ་མ་འགག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ རྟ་མགྲིན་དབང་གི་སྐུ་ལ༔ སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་ཀློང༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐྱེ་འགག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཁའ་དབྱིངས་ལས༔ ཐུགས་རྗེ་མ་འགག་ཅིར་ཡང་སྟོན་ཅིང་སྤྲུལ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དམ་ཚིག་གི་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔ རང་རིག་བླ་མ་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ མ་རྟོགས་གཉིས་འཛིན་བློས་བཟུང་བ༔ དབྱེར་མེད་ཀློང་དུ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ སོགས། ཞེས་ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་སོ༔ དེ་ནས་འཛབ་ལ་འཇུག་སྟེ༔ ཚིག་གིས་གསལ་གདབ་འདི་སྐད་བསྐུལ༔ ཧཱུྃ༔ གསང་འདུས་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཕོ་བྲང་མཐའ་དབུས་མེད་པ་ཡི༔ བདེ་ཆེན་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔ པདྨ་སྟོང་ལྡན་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་གསུམ་སྐུ་ལྔ་མཚན་བརྒྱད་བཅས༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་ཤུགས་འགྲོ་དང༔ གིང་དང་དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་ཚོགས༔ དམ་ཅན་བཀའ་སྡོད་སྲུང་མར་བཅས༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་ཡངས་ནས༔ འགག་མེད་གསུང་གི་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཛཔ྄་ཀྱིས་སྐུ་
གསུམ་གནད་ནས་བསྐུལ༔ སྤྲོས་པས་རྒྱལ་བ་མཆོད་པས་མཉེས༔ བསྡུས་པས་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་ཐིམ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་མཐའ་རུ་མ་ཕྱིན་བར༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ངོ༔ རིག་པ་ཧུར་ཕྱུང་ཉམས་རྟོགས་སྤར༔ བསྙེན་དུས་བླ་མ་སྤྱི་བོར་བསྒོམ༔ གསོལ་འདེབས་ཚུལ་དུ་ཛཔ྄་འདི་བཟླ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སྒྲུབ་དུས་བླ་མ་སྙིང་གར་བསྒོམ༔ མཆོད་བསྟོད་ཚུལ་དུ་ཛཔ྄་འདི་བཟླ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ལས་སྦྱོར་བླ་མ་རང་གསལ་གདབ༔ ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་དུ་བཟླ༔ ཧྲཱི་མ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿཛ༔ བདུན་འབུམ་ཉི་ཁྲི་རྟགས་དང་སྦྱར༔ སྐབས་སུ་དྲག་པོའི་ཧཱུྃ་བསྒྲུབ་བྱ༔ གནད་ནས་བསྐུལ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔ དང་པོ་བསྙེན་ཅིང་བར་དུ་བསྒྲུབས༔ ད་ལྟ་བདག་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ འདིར་འདུས་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དུ་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབས༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་མཐའ་རུ་ཕྱིན༔ དེང་སང་སྐྱ་རེངས་དང་པོ་ཤར༔ རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ནམ་ལངས་ཉེ༔ དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ༔ རྒྱལ་བ་ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་ལ༔ གནད་ནས་བསྐུལ་བརྡ་མི་

【汉语翻译】
身前敬礼赞叹，显现不灭大悲身，马头明王尊身前，无生清净法界清净之界，金刚亥母母前敬礼赞叹，生灭二者皆无之虚空中，大悲不灭示现种种化身，勇父空行众前敬礼赞叹。立誓忏悔： 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），上师持明空行母，自明上师普贤王，未悟二执分别念，祈请宽恕于无别界。 嗡 咕噜 萨瓦 萨玛雅（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ guru satva samaya，汉语字面意思：嗡 上师 本性 誓言），等等。念诵百字明。之后开始念诵，以言辞明示，如此劝请： 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），秘密集会之上师坛城中，无有边际之中间宫殿里，大乐光明之宫殿中，千瓣莲花日月上，至尊莲花颅鬘力，三身五身八名号，空行四部神行等，紧那罗勇士勇母众，誓盟护法守誓者，从无生法身广阔界，不灭语之咒音响彻。以念诵从三身要处策励，以供养广大令诸佛欢喜，以摄略令成就融入于我，未至念修究竟前，纵舍生命亦不舍弃。精进智慧增长觉受证悟，念诵时上师于顶上观想，以祈请方式念诵此咒： 嗡 阿 吽 班杂 咕噜 贝玛 悉地 吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 金刚 上师 莲花生 大成就 吽）。修持时上师于心间观想，以供赞方式念诵此咒： 嗡 阿 吽 班杂 咕噜 贝玛 托创匝（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thö treng tsal，汉语字面意思：嗡 阿 吽 金刚 上师 莲花生 颅鬘力），班杂 萨玛雅 匝（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra samaya ja，汉语字面意思：金刚 誓言 生），悉地 帕拉 吽 阿（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：siddhi phala hūṃ āḥ，汉语字面意思：成就 果 吽 阿）。事业行上师自明观想，以行事业之方式念诵： 舍 玛哈 赫热尼萨 惹匝 舍热雅（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ mahā herani sa ra tsa hri ya，汉语字面意思：舍 玛哈 赫热尼萨 惹匝 舍热雅），则达 舍热 舍热 匝 匝（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tsitta hring hring jaḥ jaḥ，汉语字面意思：则达 舍热 舍热 匝 匝）。七百万二十万配合征相，期间修持忿怒吽字，从要处策励并获得成就： 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），上师本尊空行母垂念，起初念诵中间修持，如今我与二无别，聚集于此瑜伽我等，于三坛城中念诵修持，念修事业行至究竟，如今第一道曙光升起，金刚罗刹之黎明将至，成就生起之时机已到，诸佛慈悲之自性中，从要处策励莫失

【英语翻译】
I prostrate and praise the body, The unceasing manifestation of the Great Compassionate Body, To the body of Hayagriva Wang, The unborn, pure Dharmadhatu, the realm of purity, I prostrate and praise Vajravarahi, the Mother, From the space where birth and death are inseparable, Unceasing compassion manifests and emanates in various ways, I prostrate and praise the assembly of heroes and dakinis. The confession of vows is as follows: Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), Lama Rigdzin Dakini, Self-aware Lama Samantabhadra, Unenlightened dualistic clinging, Please forgive in the indivisible realm. Oṃ Guru Satva Samaya (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ guru satva samaya, Literal Chinese meaning: Oṃ Guru Essence Vow), etc. Recite the Hundred Syllable Mantra. Then engage in recitation, Clarify with words, and urge as follows: Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), In the mandala of the Secret Assembly Lama, In the palace without beginning or end, In the celestial palace of great bliss and light, On the thousand-petaled lotus, sun, and moon, Noble Padmakara Tothrengtsal, With three bodies, five bodies, and eight names, The four classes of dakinis, swift-goers, Ging, heroes, and heroines, Together with oath-bound guardians and protectors, From the vast realm of the unborn Dharmakaya, The unceasing sound of mantra resounds. Urge from the essential points of the three bodies through recitation, Please the Buddhas with extensive offerings, Dissolve the attainments into myself through condensation, Until the practice reaches its end, I will not abandon it even for my life. Exert intelligence, increase experience and realization, During recitation, visualize the Lama on the crown of the head, Recite this mantra in the manner of supplication: Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Accomplishment Hūṃ). During practice, visualize the Lama in the heart, Recite this mantra in the manner of offering and praise: Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Tothrengtsal (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thö treng tsal, Literal Chinese meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Skull Garland Power), Vajra Samaya Ja (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: vajra samaya ja, Literal Chinese meaning: Vajra Vow Born), Siddhi Phala Hūṃ Āḥ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: siddhi phala hūṃ āḥ, Literal Chinese meaning: Accomplishment Fruit Hūṃ Āḥ). In the activity, visualize the Lama as self-luminous, Recite in the manner of accomplishing activities: Hrīḥ Mahā Herani Sa Ra Tsa Hri Ya (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: hrīḥ mahā herani sa ra tsa hri ya, Literal Chinese meaning: Hrīḥ Mahā Herani Sa Ra Tsa Hri Ya), Tsitta Hring Hring Jaḥ Jaḥ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: tsitta hring hring jaḥ jaḥ, Literal Chinese meaning: Tsitta Hring Hring Jaḥ Jaḥ). Combine seven hundred thousand and twenty thousand with signs, During this time, practice the wrathful Hūṃ, Urge from the essential points and obtain attainments: Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), Lama Yidam Dakini, remember, First recite, then practice in between, Now I am inseparable from the two, We yogis gathered here, Recite and practice in the three mandalas, The recitation and practice have reached their end, Today the first light of dawn rises, The dawn of the Vajra Rakshasa is near, The time for the arising of attainments has come, In the nature of the compassion of the Buddhas, Urge from the essential points, do not lose

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
འཚལ་ཡང༔ དེང་
སང་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ༔ གསང་བ་ཐུགས་ཀྱི་དཔལ་བེ་འུ་ནས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཞེས་པད་ཀོར་བྱ་ཞིང་ཐལ་མོ་སྦྱར༔ ཕྱི་ནང་འཆམས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་བླང༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་རྗེས་ཀྱི་ལས་ཁྲིད་བཅུ་བཞི་ལས༔ དང་པོ་ཐུགས་དམ་བསྐང་བ་ནི༔ སྤྱན་གཟིགས་རྫས་ཀྱིས་སྐུ་ལ་བསྐང༔ བཤགས་པའི་ཚིག་གིས་གསུང་ལ་བསྐང༔ མཐའ་བྲལ་ལྟ་བས་ཐུགས་ལ་བསྐང༔ མཆོད་པས་ཐུན་མོང་དུ་བསྐང་བའོ༔ དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་མཆོད་པའི་རྫས་སུ་གྱུར་ཚད་དང༔ ཚོགས་དང་མར་མེ་བདུད་རྩི་དང༔ དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་ཐོགས་ལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཆམས་སྟབས་སུ་བསྐོར༔ དེ་ནི་འདོད་ཡོན་རྫས་ཀྱིས་སྐུ་ལ་བསྐང་བའོ༔ དེ་ནས་བཤགས་པའི་ཚིག་གིས་གསུང་ལ་བསྐང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་བཞིན་བཤམས་ནས་ཀྱང༔ སྒྲུབ་རྫས་གཉན་པོ་གཞུང་བཞིན་བཀྲམ་ལགས་ན༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ནས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་གཡར་དམ་སོར་སྩོལ་ཅིག༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ལྟ་བས་ཐུགས་
ལ་བསྐང་བ་ནི༔ ཀུན་གཞི་མ་བཅོས་ཀློང་ཡངས་ནས༔ རང་རིག་རང་གསལ་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་ཀུན་བཟང་མོ༔ དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ༔ བསྐང་དང་བཤགས་བྱ་བཤགས་པའི་ཡུལ༔ རྣམ་དག་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གཉིས་སུ་མེད༔ གཉིས་མེད་རྟོགས་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ མཆོད་པས་ཐུན་མོང་དུ་བསྐང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དམ་རྫས་གཏོར་ཆེན་བཤམས་པ་ཡང༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ་བསྟེན་ཕྱིར་འབུལ༔ བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་སྦྲེང་བ་ཡང༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ་བསྟེན་ཕྱིར་འབུལ༔ བྷནྡྷ་རཀྟས་བཀང་བ་ཡང༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ་བསྟེན་ཕྱིར་འབུལ༔ དུར་ཁྲོད་རྫས་མཆོག་བཀྲམ་པ་ཡང༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ་བསྟེན་ཕྱིར་འབུལ༔ རྐང་གླིང་ཐོད་པའི་རྔ་སྒྲ་ཡང༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ་བསྟེན་ཕྱིར་འབུལ༔ ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་བལྟམས་པ་ཡང༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ་བསྟེན་ཕྱིར་འབུལ༔ མཱཾ་སའི་གསུར་དུད་བཏང་བ་ཡང༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ་བསྟེན་ཕྱིར་འབུལ༔ རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆུའི་བྱུག་པ་ཡང༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ་བསྟེན་ཕྱིར་འབུལ༔ འདོད་ཡོན་རོ་མཆོག་སྤུངས་པ་ཡང༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ་བསྟེན་ཕྱིར་འབུལ༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་

【汉语翻译】
祈祷！如今从心髓深处发起，从秘密心之宝箧中，赐予身语意之成就。如是作莲花手印并合掌，内外和谐而取成就。萨玛雅！嘉嘉嘉！此后十四后续行法中，首先是圆满誓言：以供品观想圆满身，以忏悔之语圆满语，以离边见圆满意，以供养共同圆满。对此，瑜伽士们将所有成为供品的物品，以及会供、灯、甘露等，持铃等，围绕坛城作舞步。这是以欲妙供品圆满身。之后以忏悔之语圆满语：吽！于尸陀林秘密胜妙之坛城中，如仪陈设秘密之坛城后，如仪陈列殊胜之修法物，愿金刚上师圆满誓言！愿本尊圣众圆满誓言！愿空行护法圆满誓言！愿守誓护法圆满誓言！上师本尊空行圆满誓言后，愿瑜伽士我之借誓如数归还！嗡 噜噜噜噜吽 炯 吽！以见圆满意：从本基无为之广阔虚空中，自明自显普贤王如来，本初未生普贤王佛母，于无别大乐中，圆满与忏悔，忏悔之境，清净离戏法身，法身无二，以无二之证悟圆满誓言。以供养共同圆满：吽！陈设誓言物大食子，为侍奉佛母与空行而供养，甘露妙药供品陈设，为侍奉佛母与空行而供养，充满血器，为侍奉佛母与空行而供养，陈列尸陀林殊胜物品，为侍奉佛母与空行而供养，人腿骨号筒颅骨鼓声，为侍奉佛母与空行而供养，点燃明亮大灯，为侍奉佛母与空行而供养，焚烧肉之烟供，为侍奉佛母与空行而供养，金刚香水的涂抹，为侍奉佛母与空行而供养，堆积欲妙殊胜美味，为侍奉佛母与空行而供养，殊胜誓言

【英语翻译】
Pray! Now, from the depths of the heart essence, from the secret jewel box of the heart, grant the accomplishments of body, speech, and mind. Thus, make the lotus mudra and join the palms, harmonize internally and externally, and take accomplishment. Samaya! Gya Gya Gya! Then, among the fourteen subsequent action instructions, the first is fulfilling the samaya: Fulfill the body with offerings and visualizations, fulfill the speech with words of confession, fulfill the mind with the view of non-duality, fulfill in common with offerings. To this, the yogis take all that has become offerings, as well as the tsok, lamps, nectar, and so on, hold bells, etc., and circle the mandala in a dancing manner. This is fulfilling the body with desirable sensory objects. Then, fulfilling the speech with words of confession: Hum! In the charnel ground, in the supreme secret mandala, having arranged the secret mandala according to the scriptures, having arranged the powerful substances of practice according to the scriptures, may the Vajra Master fulfill the samaya! May the Yidam deities fulfill the samaya! May the Dakinis and Dharma Protectors fulfill the samaya! May the oath-bound guardians fulfill the samaya! Having fulfilled the samaya of the Lamas, Yidams, and Dakinis, may the borrowed samaya of the yogi be returned in full! Om rulu rulu hum bhyo hum! Fulfilling the mind with the view: From the vast expanse of the unconditioned ground of all, self-knowing, self-illuminating Samantabhadra, primordially unborn Samantabhadri, in the indivisible great bliss, fulfilling and confessing, the object of confession, the pure, free from elaboration Dharmakaya, the Dharmakaya is non-dual, fulfilling the samaya with the realization of non-duality. Fulfilling in common with offerings: Hum! Arranging the great torma of samaya substances, offering for the sake of serving the mothers and dakinis, arranging the nectar and medicine offerings, offering for the sake of serving the mothers and dakinis, filling the kapala with rakta, offering for the sake of serving the mothers and dakinis, arranging the supreme substances of the charnel ground, offering for the sake of serving the mothers and dakinis, the sound of the human thighbone trumpet and skull drum, offering for the sake of serving the mothers and dakinis, lighting the bright great lamp, offering for the sake of serving the mothers and dakinis, sending the smoke offering of meat, offering for the sake of serving the mothers and dakinis, applying the Vajra perfume, offering for the sake of serving the mothers and dakinis, piling up the supreme delicious flavors of desirable objects, offering for the sake of serving the mothers and dakinis, supreme samaya.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
བསྐངས་ནས་ཀྱང༔ གཡར་དམ་གཉན་པོ་སོར་སྩོལ་ཅིག༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་པཉྩ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ༔ མ་ཧཱ་
རཀྟ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དགོངས་པས་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་མཆོད་པ་འདི་དག་ཀུན༔ གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་ངང་དུ་འབུལ་ལགས་ན༔ བླང་དོར་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞེས་ནས་ཀྱང༔ ཐིམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོར་རོལ༔ དེ་ནས་ཚོགས་འཁོར་བྱ་བ་ནི༔ ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་འཚོགས་ཚད་བཤམས་ལ༔ སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང༔ དྲི་ཆུ་དང་བདུད་རྩི་གཏོར་ལ༔ ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བསང༔ དེ་ནས་སྤྱན་དྲང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གཙོ་དང་འཁོར༔ མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་གིང་དང་བཅས༔ སྐུ་ལ་སྒྲིབ་སེམས་མི་མངའ་ཡང༔ འགྲོ་རྣམས་བསོད་ནམས་གསག་པའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཕྲིན་གདབ་པ་ནི༔ བླ་མའི་མདུན་དུ་ཐལ་སྦྱར་པུས་བཙུགས་ལ༔ ཧོ་དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ༔ སྤྲོས་པ་མེད་པའི་དབྱིངས༔ རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་ན༔ ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡུམ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞིའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ༔ དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས༔ དམ་ཅན་སྲུང་མ་དང་བཅས་པ༔ འདིར་འདུས་ཀྱི་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན༔
རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གི་གཡར་དམ་སྩོལ་བའི་ཕྱིར༔ ཚོགས་འཁོར་གཞུང་བཞིན་དུ་འབུལ་ལགས་ན༔ ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཏེ་བཞེས་པར་ཅི་གནང༔ ཞེས་ཞུའོ༔ སློབ་དཔོན་གྱིས༔ ཧོ༔ བླ་མ་ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་དང༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་ཡལ་བར་མི་དོར་བའི་ཕྱིར༔ གསོལ་བར་གནང་གིས་འབྱོར་ཚོགས་གཞུང་བཞིན་དུ་དྲོངས་ཤིག༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ དེ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཚོགས་འཁོར་སྦྱང་ཕྱིར་ཡི་གེ་སྤྲོ༔ རཾ་ལས་མེ་བྱུང་དངོས་འཛིན་བསྲེག༔ ཡཾ་ལས་རླུང་བྱུང་བག་ཆགས་གཏོར༔ ཁཾ་ལས་ཆུ་བྱུང་གཉིས་འཛིན་བཀྲུས༔ ཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཡི་གེ་སྤྲོ༔ ཧཱུྃ་གིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྦྱངས༔ ཨཱཿཡིས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར༔ ཨོཾ་གྱིས་འདོད་ཡོན་སྣང་སྲིད་ཁེངས༔ ཧྲཱིཿཡིས་མཐོང་སྣང་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཕུད་རིམ་གསུམ་སྤྲོས་ཏེ༔ དང་པོ་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་བར་གཤ

【汉语翻译】
圆满之后，请立即归还强大的借贷誓言！咕噜 德瓦 达吉尼 玛哈班杂！玛哈 巴林达！玛哈
ra嘎达 卡嘿 卡嘿！以恭敬之心供养：吽！这些誓言之物的庄严供品，都在无二平等的境界中供养，请以不取不舍的方式享用，并以融入的方式享受大乐！接下来是会供轮：陈设所有会供的物品，用 स्वाभाव（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ།，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，自性）净化，洒香水和甘露，念诵 嗡 萨瓦 扎雅 效达 呢 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）以清净。接下来是迎请：吽！至尊莲花生，大权父母主尊及其眷属，空行勇士及敬，虽然身无遮障，但为了众生积累福德，请降临于智慧会供！扎 吽 班 霍！萨玛雅 萨特瓦！接下来是会供请白：在上师面前合掌跪拜，祈请： ஹோ 祈请垂听！无戏论之法界，自性清净之中，邬金父母空行四部众，大权父母寂怒诸神众，以及持誓护法众，聚集于此之持明金刚上师，
瑜伽男女众请垂听！祈请诸位圆满诸佛之誓言，并赐予瑜伽士我之借贷誓言，如法供养会供轮，请以慈悲垂听并享用！如此祈请。上师说： ஹோ！上师意合之坛城诸神，以及金刚上师瑜伽男女道友及姐妹，为了不舍弃慈悲，请接受祈请，如法享用丰盛的会供！阿拉拉霍！接下来是加持：吽！从自身本尊心间，为了净化会供轮而放出字，རཾ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ram，火生烧执着），火生烧执着，ཡཾ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yam，风生摧毁习气），风生摧毁习气，ཁཾ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kham，水生洗净二执），水生洗净二执。吽！从自身本尊心间，放出加持之字，吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）以净化分别念，ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，种子字）以转为智慧甘露，嗡（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，种子字）以充满所欲之物和显现，ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，种子字）以令所见之境和诸神欢喜。接下来是分发三份会供品，首先是供养：吽！安乐逝

【英语翻译】
Having completed, please immediately return the powerful borrowed vows! Guru Deva Dakini Mahapancha! Maha Balimta! Maha
Rakta Khahi Khahi! Offering with reverence: Hum! These solemn offerings of vow substances, all offered in the state of non-duality and equality, please partake of them in a manner of non-acceptance and non-rejection, and enjoy great bliss in a manner of absorption! Next is the Tsok Khor activity: Arrange all the Tsok implements, purify with स्वाभाव (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ།, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, self-nature), sprinkle perfume and nectar, and recite Om Sarva Dra Byam Shodhana Hum Phet (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , literal Chinese meaning: ) to purify. Next is the invitation: Hum! Supreme Padmasambhava, the great powerful father and mother principal and retinue, Dakinis, heroes, and Gings, although your body has no obscurations, for the sake of beings accumulating merit, please descend to the wisdom gathering! Dza Hum Bam Ho! Samaya Tvam! Next is the Tsok message: Kneel with palms together in front of the Lama, and pray: Ho! Please listen! In the realm of non-proliferation, in the naturally pure state, the Ugyen father and mother, the four assemblies of Dakinis, the great powerful father and mother, the peaceful and wrathful deities, and the oath-bound protectors, the Vidyadhara Vajra Acharya gathered here,
the assembly of male and female yogis, please listen! I pray that you fulfill the vows of all the Buddhas, and grant me, the yogi, the borrowed vows, and offer the Tsok Khor according to the scriptures, please listen with compassion and enjoy! Thus pray. The teacher says: Ho! The deities of the Mandala of the Lama's mind essence, and the Vajra Acharya, male and female yogi friends and siblings, in order not to abandon compassion, please accept the invitation, and enjoy the abundant Tsok according to the scriptures! Ala la Ho! Next is the blessing: Hum! From the heart of the deity of oneself, in order to purify the Tsok Khor, release the letter, रཾ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: ram, fire born burns attachment), fire born burns attachment, यཾ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: yam, wind born destroys habits), wind born destroys habits, खཾ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: kham, water born washes away dualistic clinging), water born washes away dualistic clinging. Hum! From the heart of the deity of oneself, release the letter of blessing, Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: hūṃ, seed syllable) to purify conceptual thoughts, Āḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: āḥ, seed syllable) to transform into wisdom nectar, Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ, seed syllable) to fill with desired objects and appearances, Hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: hrīḥ, seed syllable) to please the seen realm and the deities. Next, distribute the three portions of the Tsok offering, first is the offering: Hum! Blissfully Gone

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱིཿག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔ བར་པ་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྔོན་བྱུང་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར༔ མ་རིག་བདག་ལུས་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་ཆག་ཉམས་སོགས༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ ཐ་མ་དགྲ་གཟུགས་ཕུར་པས་གཟིར་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆེ་མཆོག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རྔམ་དྲག་གཏུམ་པའི་རང་བཞིན་ལས༔ ཡཀྴ་མི་དབལ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉས་སྟོང་གསུམ་ཁེངས༔ གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ གཡོན་པས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་འཛིན༔ དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་མཛོད༔ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུཾ་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བསྟབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ ཁམས་གསུམ་ཡོངས་སྒྲོལ་དགྲ་བགེགས་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ རྔམས་བྱེད་ཧོམ་ཁུང་ཡངས་པའི་མགུལ་དུ་སྟིམས༔ འཁོར་འདས་མཉམ་ཉིད་ངང་དུ་མཆོད་
པར་བཞེས༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་རིམ་པར་དྲངས་ཏེ༔ ཧོ༔ གཟིགས་ཤིག་མཛེས་ལྡན་དམ་པའི་ཆོས༔ འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱར་མི་རུང༔ བྲམ་ཟེ་ཁྱི་དང་གདོལ་པ་ཕག༔ རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་དགོངས་ཏེ་རོལ༔ ཞེས་པས་དྲང་བར་བྱའོ༔ དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་འདི་སྐད་དོ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ རིན་ཐང་མེད་ལ་ལེགས་འོང་ཆོས༔ འདོད་ཆགས་དྲི་མ་རྣམ་པར་དག༔ གཟུང་དང་འཛིན་པ་ཀུན་སྤངས་པའི༔ དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ༔ ཞེས་པས་ལག་ཏུ་བཞེས་ཏེ་རོལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་དུ་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་ལ་དྲང་ངོ༔ དེ་ནས་ལྷག་མ་རྣམས་རིམ་གྱིས་བསྡུས་ཏེ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཁ་ཆུས་བྲན༔ ལྷག་ཕུད་བསྲེ་སྟེ༔ ཧཱུྃ༔ དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་རྒྱུ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཕུད་ཀྱི་བདག༔ དེ་ནས་ལྷག་མས་མི་མཆོད་རྒྱུ༔ འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་ལྷག་ལ་དགྱེས༔ ཐ་མ་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེ་རྒྱུ༔ ཆོས་ཉིད་ཡེ་ནས་རྒྱུ་འབྲས་གཅིག༔ ལྷག་མ་ཁ་ཆུས་མི་བྲན་རྒྱུ༔ ཁྱོད་དང་ང་གཉིས་དམ་ཚིག་གཅིག༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ཚོགས་ཀྱི་ལྷག་སྡུད་རྣམས༔ དབང་གི་བཀའ་ཉན་
མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ལས་རྣམས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་དམ་ཅན་རྣམས༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་ཅི་བགྱིས་བཀའ་ཉན་ཚོགས༔ མཁ

【汉语翻译】
顶礼薄伽梵！
诸佛之本体，于上师本尊空行母，献上食物会供之供养，赐予身语意之成就。咕噜 德瓦 达吉尼 嘎纳扎扎 布扎 卡嘿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱིཿག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི，गुरु देव डाकिनी गणचक्र पूजा खाहि，guru deva ḍākinī gaṇacakra pūjā khāhi，上师 天 瑜伽母 会供 供养 享用）中间忏悔： 吽！从往昔至今，以无明我之身语意，根本支分破损等，以欲妙会供忏悔。班匝 萨玛雅 效提 阿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ，वज्र समय शुद्धे आ，vajra samaya śuddhe ā，金刚 誓言 清净 阿）最后以橛降伏敌形： 吽！大胜莲花颅鬘力，从威猛暴怒之自性中，夜叉人魔如星乱，事业使者遍三界，右手执持金刚橛，左手执持铁钩索，降伏敌魔之时已到，请将其摧毁如微尘。班匝 咕噜 贝玛 托创匝！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，वज्र गुरु पद्म तोदत्रेंग चल，vajra guru padma todtreng cal，金刚 上师 莲花 颅鬘 力） 呢 智 啥 宗 敌魔 降伏 玛拉雅 吽 啪！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུཾ་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，नृ त्रि शत्रूं द्र ब्गेग्स हुम् फट，nṛ tri śatrūṃ dra bgegs hūṃ phaṭ，摧 敌 鬼神 魔 吽 啪） 迎请： 吽！上师本尊空行母，请开尊颜！三界普度，敌魔迎入口，融入威猛火口宽广之喉中，于轮涅平等之状态中，享用供养！咕噜 德瓦 达吉尼！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི，गुरु देव डाकिनी，guru deva ḍākinī，上师 天 瑜伽母）敌魔之血肉骨头，啦 卡 啦 卡 卡嘿 卡嘿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，द्र ब्गेग्स की श ख्रग रुस्पा ल ख ख खाहि खाहि，dra bgegs kyi śa khrag ruspa la kha kha khāhi khāhi，敌 鬼神 之 血 肉 骨头 享用 享用）之后依次念诵： 霍！观视具美之圣法，对此不应有怀疑，婆罗门犬与贱民猪，观为自性一体而享用。如是念诵而迎请。之后金刚上师以莲花手印念诵此语： 阿啦啦 霍！无价而善妙之法，贪欲垢染皆清净，能取所取皆抛弃，于如是性我顶礼。如是接于手中而享用。如是向道友与姐妹迎请。之后将剩余依次收拢，金刚上师以口水洒之，残食与精华混合： 吽！首先精华不应不供养，上师本尊精华之主。之后残食不应不供养，眷属海众喜残食。最后不应混合为一，法性本来自性因果一。残食不应用口水洒，你我二者誓言一。 吽！具德之听命众会供之残食收拢者，威猛之听命母众空行之会供，诸位以口接受事业之誓言者，具德之护法如何行持听命众！ མཁ

【英语翻译】
Homage to the Bhagavan!
The essence of all Buddhas, to the Guru, Yidam, and Dakini, I offer the feast of food offerings, grant the accomplishments of body, speech, and mind. Guru Deva Dakini Ganachakra Puja Khahi! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱིཿག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི，गुरु देव डाकिनी गणचक्र पूजा खाहि，guru deva ḍākinī gaṇacakra pūjā khāhi，Teacher God Yogini Assembly Wheel Offering Enjoy) The intermediate confession: HUM! From the past until now, with ignorance, my body, speech, and mind, root and branch broken and deteriorated, etc., I confess with the offering of desirable qualities. Vajra Samaya Shuddhe Ah! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ，वज्र समय शुद्धे आ，vajra samaya śuddhe ā，Vajra Vow Pure Ah) Finally, subjugating the enemy form with the phurba: HUM! Great Supreme Lotus Skull Garland Power, from the fierce and wrathful nature, Yakshas and demons rage like stars, messengers of action fill the three realms, the right hand holds the vajra phurba, the left hand holds the iron hook and lasso, the time has come to subdue enemies and obstacles, please destroy them like dust. Vajra Guru Padma Todtreng Tsal! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，वज्र गुरु पद्म तोदत्रेंग चल，vajra guru padma todtreng cal，Vajra Teacher Lotus Skull Garland Power) Nri Tri Shatrum, subdue enemies, obstacles, and demons, Maraya Hum Phat! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུཾ་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，नृ त्रि शत्रूं द्र ब्गेग्स हुम् फट，nṛ tri śatrūṃ dra bgegs hūṃ phaṭ，Crush Enemy Ghost Mara Hum Phat) Inviting: HUM! Guru, Yidam, Dakini, please open your faces! Universally liberate the three realms, invite enemies and obstacles into your mouths, pour them into the wide throat of the fierce homa pit, in the state of samsara and nirvana being equal, accept the offering! Guru Deva Dakini! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི，गुरु देव डाकिनी，guru deva ḍākinī，Teacher God Yogini) The flesh, blood, and bones of enemies and obstacles, La Kha La Kha Khahi Khahi! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，द्र ब्गेग्स की श ख्रग रुस्पा ल ख ख खाहि खाहि，dra bgegs kyi śa khrag ruspa la kha kha khāhi khāhi，Enemy Obstacle's Flesh Blood Bone To Eat Eat Eat Enjoy Enjoy) Then recite in order: Ho! Behold the beautiful and sacred Dharma, there should be no doubt about this, Brahmin dogs and outcaste pigs, contemplate them as being of one nature and enjoy. Recite thus and invite. Then the Vajra Master, with the lotus mudra, speaks these words: Alala Ho! Priceless and excellent Dharma, the stains of desire are completely purified, abandoning all grasping and grasper, to suchness I prostrate. Thus, take it in your hands and enjoy. Likewise, invite your Dharma brothers and sisters. Then gradually gather the leftovers, the Vajra Master sprinkles them with saliva, mixes the leftovers and the first offering: HUM! First, the first offering should not be unoffered, the Guru, Yidam, is the lord of the first offering. Then the leftovers should not be unoffered, the ocean of the retinue is pleased with the leftovers. Finally, they should not be mixed into one, the nature of reality is originally cause and effect being one. The leftovers should not be sprinkled with saliva, you and I have one samaya. HUM! Glorious obedient hosts, gatherers of the leftovers of the assembly, powerful obedient hosts, assembly of mothers and dakinis, those who have vowed to accept the activities with your mouths, glorious Dharma protectors, how do you act, obedient hosts! མཁ

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
འ་འགྲོ་གིང་བཅས་ལང་ཀའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ དུར་ཁྲོད་བདག་མོ་མ་བདུན་སྲིང་བཞི་དང༔ འབར་མ་ཕོ་ཉ་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་བརྒྱད༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་གསོལ་འཇིགས་པའི་སྒེག་ཚུལ་ཅན༔ མེ་ཏོག་ཆུན་འཕྱངས་དྲིལ་བུའི་སྐ་རགས་ཅན༔ ཕྱག་ན་རཏྣའི་གཞོང་ཐོགས་གཏོར་ལེན་མ༔ ལྷག་གཏོར་འདི་བཞེས་དཔལ་གྱི་བཀའ་ལུང་བཞིན༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བྷ་ལིང་ཏ་བཛྲ་ཨ་ཏི་ཏྲ་ཤ་ས་མ་ཡ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབྷྱོ་བྷྱོ༔ ཞེས་པས་བཏང་ངོ༔ དེ་ནས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མ་གཡེལ་མ་འཕང་རིག་འཛིན་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་མ་འཕང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་མ་འཕང་གིང་གི་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་མ་འཕང་དཔའ་བོའི་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་མ་འཕང་དཔའ་མོའི་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་མ་འཕང་དམ་ཅན་ཚོགས༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རང་བཞིན་གནས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་
གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གིང་གི་ཚོགས་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དཔའ་བོའི་ཚོགས་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དཔའ་མོའི་ཚོགས་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དམ་ཅན་ཚོགས་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དུར་ཁྲོད་གནས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་ལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མེན་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རྒྱ་མཚོའི་གླིང་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ གླིང་བཞི་མཁའ་འགྲོས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཕྱོགས་བཞིའི་མཚམས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ ལས་བྱེད་མཁའ་འགྲོས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ གངས་དཀར་རྩེ་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ རྡོ་རྗེ་གིང་ཆེན་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་ཞིག་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དེ་ནས་ཐུགས་དམ་ཐ་ཚིག་གིས་གནད་ནས་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྔ་ཡབ་གླིང༔ ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་རྩེ་མོ་རུ༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔ གནས་མཆོག་དམ་པ་ཉམས་རེ་དགའ༔ གནས་མཆོག་ཉམས་སུ་མི་དགའ་རྒྱུ༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་གཉིས༔
སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་སྐུ་བརྙེས་ནས༔ སྲིན་པོ་རྣམས་ལ་དམ་ཆོས་སྟོན༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམ་བཞིའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ གིང་ཆེན་སྡེ་བཞི་བྲན་དུ་ཁོལ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ གདོང་དམར་སྲིན་པོ་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ༔ དབུ་ལ་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ སིལ་སྙན་མང་པ

【汉语翻译】
与阿阇梨金刚（འ་འགྲོ་གིང་）等朗嘎众眷属，尸林地母七母四姊妹，使者燃母二十八自在，身着尸林装束，具怖畏之姿，花蔓低垂，摇铃为腰带，手持宝器食盘，取食供食，享用此残食，如吉祥之教言，成就瑜伽士所托之事业。嗡 乌চ্ছিষ্ট 拔陵达 瓦日拉 阿底 札夏 萨玛雅 卡嘿 卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思： ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བྷ་ལིང་ཏ་བཛྲ་ཨ་ཏི་ཏྲ་ཤ་ས་མ་ཡ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ，Oṃ ucchiṣṭa bhaliṃta vajra ati tra śa samaya khāhi khāhi， 嗡，食余，食子，金刚，极，速，誓言，吃，吃！）。吽 舍 贝 贝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབྷྱོ་བྷྱོ༔，Hūṃ Hrīḥbhyo bhyo，吽，舍，喂！喂！）。如是施放。

然后，劝请本誓：

吽！莫散乱莫懈怠，持明众眷属！莫散乱莫懈怠，空行众眷属！莫散乱莫懈怠，金刚众眷属！莫散乱莫懈怠，勇士众眷属！莫散乱莫懈怠，勇母众眷属！莫散乱莫懈怠，誓盟众眷属！至尊莲花生颅鬘力，从自性处移驾临，与空行众眷属，请降临！与金刚众眷属，请降临！与勇士众眷属，请降临！与勇母众眷属，请降临！与誓盟众眷属，请降临！从法界中移驾临，祈请金刚亥母加持！从尸林处移驾临，祈请四部空行加持！从虚空界中移驾临，祈请金刚童女加持！从海岛处移驾临，祈请四大洲空行加持！从四方隅移驾临，祈请作务空行加持！从白雪峰顶移驾临，祈请金刚大金刚加持！于此殊胜处降临加持，祈请灌顶成就我此胜妙修行，遣除魔障邪引诸违缘，赐予胜共诸悉地！

然后，以本誓三昧耶从要害处劝请：

吽！地域之名乃罗刹洲，于铜色吉祥山之顶，莲花光之宫殿中，殊胜圣地何其乐，圣地不乐岂能行？至尊莲花生颅鬘，与智慧空行母措嘉二者，已证无生无死之身，为罗刹众宣说胜法，四部空行眷属围绕，四大金刚部属役使，役使八部神鬼为使，以方便调伏赤面罗刹，头戴珍宝为庄严，骨饰摇曳作响，铃钹齐鸣

【英语翻译】
With the assembly of Langka, including A-dro Ging, the seven mothers and four sisters, mistresses of the charnel ground, the twenty-eight powerful messengers of Bharma, adorned in charnel ground attire, possessing a terrifying demeanor, flower garlands hanging low, a bell girdle around the waist, holding a jeweled bowl in hand, taking the offering of torma, accept this remainder offering according to the command of auspiciousness, accomplish the entrusted activities of the yogi. Oṃ ucchiṣṭa bhaliṃta vajra ati tra śa samaya khāhi khāhi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思： ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བྷ་ལིང་ཏ་བཛྲ་ཨ་ཏི་ཏྲ་ཤ་ས་མ་ཡ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ，Oṃ ucchiṣṭa bhaliṃta vajra ati tra śa samaya khāhi khāhi， Om, leftover, baliṃta, vajra, very, fast, samaya, eat, eat!). Hūṃ Hrīḥbhyo bhyo (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབྷྱོ་བྷྱོ༔，Hūṃ Hrīḥbhyo bhyo， Hūṃ, Hrīḥ, feed! feed!). Thus, it is offered.

Then, urging the heart commitment:

Hūṃ! Do not be distracted, do not be lazy, assembly of vidyadharas! Do not be distracted, do not be lazy, assembly of dakinis! Do not be distracted, do not be lazy, assembly of ging! Do not be distracted, do not be lazy, assembly of heroes! Do not be distracted, do not be lazy, assembly of heroines! Do not be distracted, do not be lazy, assembly of oath-bound ones! Noble Padmasambhava, Garland of Skulls, from your natural abode, move your body, with the assembly of dakinis, please come! With the assembly of ging, please come! With the assembly of heroes, please come! With the assembly of heroines, please come! With the assembly of oath-bound ones, please come! From the realm of dharma, move your body, may Vajravarahi bless you! From the charnel ground, move your body, may the four classes of dakinis bless you! From the expanse of the sky, move your body, may Vajratrailokyavijaya bless you! From the island of the ocean, move your body, may the four continents of dakinis bless you! From the boundaries of the four directions, move your body, may the working dakinis bless you! From the white snow peak, move your body, may the great Vajra Ging bless you! Bestow your blessings upon this supreme place, please empower me, the supreme practitioner, dispel obstacles, misleading influences, and hindrances, grant supreme and common siddhis!

Then, urging from the vital point with the samaya of the heart commitment:

Hūṃ! The name of the land is Raksha Continent, on the summit of the Copper-Colored Glorious Mountain, in the palace of Padma Light, the supreme sacred place is so delightful, how can the sacred place not be delightful? Noble Padmasambhava, Garland of Skulls, and Yeshe Tsogyal, the wisdom dakini, having attained a body without birth or death, teach the sacred Dharma to the rakshasas, surrounded by the retinue of the four classes of dakinis, employing the four great Ging as servants, sending the eight classes of gods and demons as messengers, subduing the red-faced rakshasas with skillful means, adorned with precious jewels on the head, bone ornaments jingling, cymbals resounding

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ོ་སི་ལི་ལི༔ ཅོད་པན་དར་འཕྱང་པུ་རུ་རུ༔ རོལ་མོ་མང་པོ་ཏི་རི་རི༔ གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཕྱིར༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་ཞིག་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་སོ་སོ་ཡི༔ ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྒྲུབས༔ བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྒྲོལ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྲུངས༔ དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྟོད༔ རྣལ་འབྱོར་སྐུ་དགྲ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཐུལ༔ ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་དབང་དུ་སྡུས༔ འབྱུང་བཞིའི་ནད་རྣམས་ཁྱེད་ཀྱིས་སོལ༔ དུག་ལྔའི་རྣམ་རྟོག་ཞི་བར་མཛོད༔ དེ་རྗེས་གཏོར་དབང་བསྐུར་
བ་ནི༔ གཏོར་མ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་དུས་ན་ལྷ་དང་མཆོད་རྫས་སུ་ཤེས་པ༔ དབང་གི་དུས་རྩ་བ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་སུ་ཤེས་པ༔ རྗེས་སུ་རོལ་དུས་སུ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ཤེས་པ་དང་གསུམ་གྱིས་རྩ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་གཏོར་མ་དེ་དབང་ཚིག་གིས་བསྐུར་ཞིང་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ གསང་བ་བླ་མེད་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་འདུས་པའི་དཔལ༔ དུས་གསུམ་བླ་མ་རྣམས་དང་གཅིག་པ་ལ༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ཕྱིར༔ དམ་རྫས་གཏོར་ཆེན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ རྗེ་བཙུན་བླ་མ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རྣམ་དག་གསུང་གི་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ ཚངས་དབྱངས་དྲུག་ཅུའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྤྲོས་བྲལ་ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བུམ་པ་བཟང་དང་དཔག་བསམ་ནོར་བུའི་ཚུལ༔ དགོས་འདོད་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འགག་མེད་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཡོན་ཏན་རེ་སྐོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འཛད་མེད་ནོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རྒྱུད་འཛིན་སྲིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཐུན་མོང་ཡིད་བཞིན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བླ་མེད་
མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་པས་དབང་བཞི་བླང་ཞིང་གཞན་ལ་ཡང་བསྐུར་རོ༔ དེ་ནས་ཚེ་འགུགས་

【汉语翻译】
哦色利利，顶饰绸带布汝汝，乐器众多德日日，歌唱舞蹈呼格色呼，为了我能追随您，为了加持祈请降临，于此殊胜处降加持，赐予我修持灌顶，遣除邪魔与邪引，消除障碍，赐予胜共之成就，息增怀诛各别的，事业迅速由您成办，由您救度当度的十方刹土，由您守护佛陀教法，由您赞颂三宝功德，由您降伏瑜伽行者的身敌，将天魔人三者收于您的掌控之下，由您平息四大之疾病，寂灭五毒之分别念。其后是朵玛灌顶：朵玛在念修之时，知为本尊与供品，灌顶之时，知为圆满三根本，其后享用之时，知为成就，以这三者，以圆满三根本之朵玛，以灌顶之词语而赐予，如是说： 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！无上秘密胜者之坛城中，身语意功德事业汇聚之威严，与三时诸上师为一体者，一切成就之源与本尊无二无别，为了摄受空行母，祈请殊胜誓言物大朵玛之成就，至尊上师莲花生颅鬘力，开启不变身之门，赐予无死寿之成就，开启清净语之门，赐予六十梵音之成就，开启离戏意之门，赐予大手印之成就，如贤瓶与如意宝，赐予如愿成就所欲之成就，赐予不变身之成就，赐予无碍语之成就，赐予无谬意之成就，赐予圆满功德之成就，赐予事业调伏之成就，赐予无死寿之成就，赐予无尽财之成就，赐予传承王位之成就，赐予共同如意之成就，

【英语翻译】
O si li li, crown with silk streamers pu ru ru, many instruments ti ri ri, singing and dancing khyugs se khyug. In order for me to follow you, please come to bless. Please bestow blessings in this supreme place, grant me the empowerment of accomplishment. Dispel obstacles and wrong guidance, eliminate hindrances, grant supreme and common siddhis. Pacifying, increasing, subjugating, and wrathful, may you quickly accomplish the activities of each. May you liberate the ten realms to be liberated. May you protect the Buddha's teachings. May you praise the virtues of the Three Jewels. May you subdue the enemies of the yogis. May you gather gods, demons, and humans under your control. May you pacify the diseases of the four elements. Pacify the thoughts of the five poisons. After that, the Torma Empowerment is given: The Torma, during the time of recitation and practice, is known as the deity and offering substances. At the time of empowerment, it is known as the complete Three Roots. Afterwards, at the time of enjoyment, it is known as accomplishment. With these three, with the Torma of the complete Three Roots, it is bestowed with the words of empowerment, saying thus: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! In the mandala of the secret, unsurpassed victorious ones, the glory of the accumulation of body, speech, mind, qualities, and activities, being one with the gurus of the three times, the source of all accomplishments, inseparable from the deity, in order to subdue the mothers and dakinis, please grant the supreme accomplishment of the great Torma of the samaya substance. Noble Guru Padmasambhava, open the door of the unchanging body, grant the accomplishment of immortal life. Open the door of pure speech, grant the accomplishment of sixty Brahma sounds. Open the door of the mind free from elaboration, grant the accomplishment of Mahamudra. Like a good vase and a wish-fulfilling jewel, grant the accomplishment of fulfilling all desires as wished. Grant the accomplishment of the unchanging body. Grant the accomplishment of unobstructed speech. Grant the accomplishment of unerring mind. Grant the accomplishment of fulfilling qualities. Grant the accomplishment of taming beings through activity. Grant the accomplishment of immortal life. Grant the accomplishment of inexhaustible wealth. Grant the accomplishment of lineage succession. Grant the accomplishment of common wish-fulfillment.",
  "original_tibetan_continued": "མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་པས་དབང་བཞི་བླང་ཞིང་གཞན་ལ་ཡང་བསྐུར་རོ༔ དེ་ནས་ཚེ་འགུགས་",
  "chinese_translation_continued": "赐予无上殊胜之成就！ 嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 咕噜 德瓦 达吉尼 (藏文：གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：गुरुदेवडाकिनी，梵文罗马拟音：guru deva ḍākinī，汉语字面意思：上师，本尊，空行母)！ 嘎雅 瓦嘎  चित्त (梵文天城体：काय वाक चित्त，梵文罗马拟音：kāya vāk citta，汉语字面意思：身语意) 悉地 阿比辛恰 阿 (藏文：སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：सिद्धि अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：siddhi abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：成就，灌顶，阿)！ 以此获得四种灌顶，也赐予他人。之后是勾摄寿命。",
  "english_translation_continued": "Grant the unsurpassed supreme accomplishment! Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Guru Deva Ḍākinī (藏文：གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：गुरुदेवडाकिनी，梵文罗马拟音：guru deva ḍākinī，汉语字面意思：上师，本尊，空行母)! Kāya Vāk Citta (梵文天城体：काय वाक चित्त，梵文罗马拟音：kāya vāk citta，汉语字面意思：身语意) Siddhi Abhiṣiñca Āḥ (藏文：སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：सिद्धि अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：siddhi abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：成就，灌顶，阿)! By this, receive the four empowerments and also bestow them on others. Then, attracting life force.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི༔ རྒྱས་པར་སྒྲུབ་ཆེན་དུ་ཤེས་ལ༔ བསྡུས་པ་བྱ་ན༔ ཟན་གྱི་ཚེ་བུམ་པདྨ་འདབ་བཞི་དང༔ ཚེ་རིལ་གྱིས་བསྐོར༔ ཁ་རྒྱན་རྩེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་ཟླ་རྟ་མགོས་མཚན་པའི་ནང་དུ་བདུད་རྩིས་བཀང༔ ཚེ་ཆང་ལ་མར་གྱི་ཟེ་ཁ་བྱ༔ ཚེ་བུམ་དེ་ཉིད་མི་དམིགས་པ་ལས༔ ཚེ་དཔག་མེད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྐྱེད༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་ཚེ་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པར་བསམ་ཞིང༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཛྙཱ་ན་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཞེས་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་པར་བྱའོ༔ དེ་ནས་ཚེ་ཡི་མདའ་དར་དམར་པོ་གཡབ་ཅིང་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཕྱག་ན་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བསྣམས༔ གསང་བ་ཐུགས་ཀྱི་བུམ་པ་ནས༔ སྙིང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་ཨཱ་ཡུ་སྩོལ༔ བདག་ཅག་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་པས་ཡང་ཡང་བསྐུལ༔ དེའི་རྗེས་སུ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བཟླས་ཤིང་དབང་བསྐུར༔ དངོས་གྲུབ་ཏུ་རོལ་ཞིང་ཚེ་ཆང་བཏུང་ངོ༔ དེ་ནས་ཆད་མདོ་བྱ་བ་ནི༔ གཏོར་མ་དཔག༔ རྔ་བརྡུང༔ དུད་འབུད༔ རཀྟ་བྲན་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ བྷྱོ༔ སྔོན་
ཚེ་འདས་དུས་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ འོག་མིན་གནས་མཆོག་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀས༔ རྟ་སྐད་གསུམ་བསྒྲགས་སྣང་སྲིད་མ་མོ་བསྡུས༔ ཐ་ཚིག་གསུམ་གྱིས་དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཚེ༔ ཕག་མོ་ལ་སོགས་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་བརྒྱས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང༔ གཡར་དམ་ཅན་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་བླང་བར་མ་ཆད་དམ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་བསྲིང་བར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལ་མ་འདའ་བར༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བྷྱོ༔ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པ་དབུས་མ་ལ༔ བྲག་དམར་བསམ་ཡས་ཨརྻ་པཱ་གླིང་དུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང༔ སློབ་མའི་དྭངས་མ་རྗེ་འབངས་གྲོགས་ལྔ་ཡིས༔ དབང་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ དུར་ཁྲོད་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བརྒྱད་དང༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང༔ གཡར་དམ་ཅན་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་བླང་བར་མ་ཆད་དམ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་
སྲོག་བསྲིང་བར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལ་མ་འདའ་བར༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུག

【汉语翻译】
总之，广而言之，这被认为是伟大的成就；如果简略而言，则用糌粑做成莲花四瓣的寿瓶，并用寿丸环绕；顶端的装饰用金刚、日月、马头来点缀，里面充满甘露；在寿酒上做酥油灯花；从不可思议的寿瓶中，生起如无量寿佛一般；观想上师、本尊、空行母们汇集了一切寿命精华，念诵：嗡 班匝 阿玉 嘉纳 吽 仲（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཛྙཱ་ན་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र आयुर्ज्ञान हुं भ्रूं，梵文罗马拟音：oṃ vajra āyurjñāna hūṃ bhrūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，寿命，智慧，吽，仲），尽力念诵。然后摇动红色的寿命箭和幡旗，这样说：吽！薄伽梵怙主无量寿佛，身色红色，圆满报身，手持寿命宝瓶，从秘密心间的宝瓶中，赐予心髓寿命，愿我等获得金刚寿命！这样反复祈请。之后念诵无量寿佛的心咒并灌顶，享受成就，饮用寿酒。然后是断除支分仪轨：放置朵玛，敲鼓，燃香，洒血，这样说： བྷྱོ༔ 往昔，在逝去的最初劫，于色究竟天大乐宫殿中，薄伽梵大吉祥莲花嘿汝嘎，发出三次马鸣之声，聚集了能见与所见之世间母神，以三句誓言系缚之时，猪面母等百万空行母，各自显现殊胜庄严之身，是否未曾间断地赐予依誓盟者成就，接受教令朵玛？是否未曾间断地成办所托事业？是否未曾间断地延续瑜伽士的寿命？往昔未曾违背誓言，享用这血肉赤红的朵玛，恳请忆念誓言，成办所托事业！ བྷྱོ༔ 其后，于中间劫，在红岩桑耶阿雅巴林（བྲག་དམར་བསམ་ཡས་ཨརྻ་པཱ་གླིང་，今西藏山南地区的桑耶寺附近的红岩），莲花生大师和弟子中的精华君臣五友，开启了圆满大灌顶坛城之时，八大尸陀林空行母众和八部傲慢神众、十二地母，各自显现殊胜庄严之身，是否未曾间断地赐予依誓盟者成就，接受教令朵玛？是否未曾间断地成办所托事业？是否未曾间断地延续瑜伽士的寿命？往昔未曾违背誓言，享用这血肉赤红的朵玛，恳请

【英语翻译】
In short, it is known as a great accomplishment when done elaborately; if done briefly, a longevity vase made of zanba with four lotus petals is prepared, surrounded by longevity pills; the top decoration is adorned with a vajra, sun, moon, and horse head, filled with nectar inside; butter lamps are made on the longevity wine; from the inconceivable longevity vase, generate the form of Amitayus; contemplate that the lamas, yidams, and dakinis have gathered all the essence of life, and recite: OM VAJRA AYUR JÑANA HUM BHRAUM (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཛྙཱ་ན་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र आयुर्ज्ञान हुं भ्रूं，梵文罗马拟音：oṃ vajra āyurjñāna hūṃ bhrūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，寿命，智慧，吽，仲), recite as much as possible. Then wave the red longevity arrow and banner, and say this: HUM! Bhagavan Protector Amitayus, body color red, complete enjoyment body, holding the longevity vase in hand, from the secret heart vase, grant the essence of life, may we obtain the vajra life! Urge repeatedly in this way. After that, recite the heart mantra of Amitayus and give empowerment, enjoy the accomplishments, and drink the longevity wine. Then, the rite of severing the branch: place the torma, beat the drum, burn incense, sprinkle rakta, and say this: BHOH! In the past, in the first kalpa of the past, in the supreme abode of Akanishta, the Great Bliss Palace, the Bhagavan Great Glorious Padma Heruka, proclaimed the three horse sounds, gathered the mothers of existence and appearance, when bound by the three vows, hundreds of thousands of dakinis, including the pig-faced mother, each manifested their supreme and sacred forms, did they not continuously grant siddhis to those who rely on the oath, and receive the command torma? Did they not continuously accomplish the entrusted activities? Did they not continuously prolong the life of the yogi? Without transgressing the oath of the past, accept this red torma of flesh and blood, and urge the commitment, accomplish the entrusted activities! BHOH! Thereafter, in the middle kalpa, in Drakmar Samye Aryapala (བྲག་དམར་བསམ་ཡས་ཨརྻ་པཱ་གླིང་，Red Rock Samye Aryapala, near Samye Monastery in Shannan Prefecture, Tibet), when the Great Teacher Padmasambhava and the five excellent disciples, the king, ministers, and friends, opened the complete great empowerment mandala, the eight classes of charnel ground dakinis, the eight classes of arrogant gods, and the twelve Tenma goddesses, each manifested their supreme and sacred forms, did they not continuously grant siddhis to those who rely on the oath, and receive the command torma? Did they not continuously accomplish the entrusted activities? Did they not continuously prolong the life of the yogi? Without transgressing the oath of the past, accept this red torma of flesh and blood, and

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བྷྱོ༔ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པ་ཐ་མ་ལ༔ ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ་གཉན་གྱི་དབེན་གནས་སུ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་མཁར་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་དང༔ ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལང་གྲོ་ལོ་ཙཱ་ཡིས༔ ཡང་གསང་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་གཉིས༔ གིང་དང་ལང་ཀ་བརྟན་མར་བཅས་པ་ཡིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང༔ གཡར་དམ་ཅན་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་བླང་བར་མ་ཆད་དམ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་བསྲིང་བར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལ་མ་འདའ་བར༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བྷྱོ༔ དེ་འོག་ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔ རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་རྩེར༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང༔ རིག་འཛིན་སྔགས་འཆང་རཏྣ་གླིང་པ་ཡིས༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ བསེ་ལང་མཁའ་འགྲོ་བཀའ་སྡོད་སྒྲོལ་གིང་བཞི༔ གཏེར་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོར་བཅས་པ་ཡིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང༔ གཡར་དམ་ཅན་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་བླང་བར་མ་ཆད་དམ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་བསྲིང་བར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལ་མ་འདའ་བར༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་
བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བྷྱོ༔ གདུག་པའི་དམ་ཉམས་དགྲ་དང་བགེགས༔ བསྟན་པའི་རུ་ཏྲ་མ་གཏོགས་པའི༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་གནས་པ་ཡི༔ ལྷ་ཀླུ་གཞི་བདག་སྐུ་བཟུར་ཅིག༔ གཏོར་ཟོར་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་འཕེན༔ ཀུན་ཀྱང་གྲོགས་མཛོད་དམག་དཔུང་སྐྱེད༔ ཅེས་གཏོར་མ་བཏེག་གོ༔ དེ་ནས་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི༔ བྷྱོ༔ འཇིག་རྟེན་བོད་ཁམས་སྐྱོང་བ་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་མ༔ དཔལ་ལྡན་ཧ་རི་རྡོ་རྗེ་གཡའ་མ་སྐྱོང༔ གངས་ཀྱི་གཡུ་བུན་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ འབྲོག་ཆེན་འཁོར་འདུལ་རྡོ་རྗེ་བགེགས་ཀྱི་གཙོ༔ བདུད་མོ་ཆེན་མོ་དབང་ཆེན་ཁྱེད་བཞི་ཡང༔ འདིར་གཤེགས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོང་ལ༔ དམ་བཅས་བཞིན་དུ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཤ་མེད་གངས་དཀར་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ༔ ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་ཡུམ༔ གཏེར་ཆེན་མཁའ་ལྡིང་རྡོ་རྗེ་ཀླུ་མོ་དང༔ རྨ་རི་རབ་འབྱམས་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་རྒྱལ༔ གནོད་སྦྱིན་ཆེན་

【汉语翻译】
萨玛传承劝请委托事业之藏。 吽！ 其后中间劫的末尾， 在洛扎卡曲年（Lhodrak Kharchu Nyan）的寂静处， 莲花生大师、卡钦措嘉（Kharchen Tsoyal）和南喀酿波（Namkhai Nyingpo）、朗卓译师（Langdro Lotsawa），开启甚深秘密上师坛城之时， 二十八自在天、三十二空行母， 以及紧和朗卡、坚稳母等， 各自显现殊胜庄严之身， 赐予借誓者成就， 是否不间断接受教言食子？ 是否不间断成办委托事业？ 是否不间断延续瑜伽士寿命？ 莫违背往昔誓言， 请享用这血肉红色食子， 恳请诸位守护誓言，劝请委托事业之藏。 吽！ 其后五百末法时期， 在雅砻岛铜色吉祥山顶， 莲师莲花颅鬘（Padma Thotreng）大士和持明咒士仁增·果登（Ratna Lingpa）， 开启三根本坛城之时， 贝朗空行母、教言护法四多坚， 以及伏藏守护誓言众海等， 各自显现殊胜庄严之身， 赐予借誓者成就， 是否不间断接受教言食子？ 是否不间断成办委托事业？ 是否不间断延续瑜伽士寿命？ 莫违背往昔誓言， 请享用这血肉红色食子， 恳请诸位守护誓言，
劝请委托事业之藏。 吽！ 恶毒违誓之敌与魔障， 除了教法鲁扎（Rudra）之外， 位于上下四方之神、龙、地祗，请回避！ 抛掷食子诛杀敌与魔， 祈请一切助我增长军力！ 如是举起食子。 之后供养坚稳母： 吽！ 守护世间藏地之坚稳母众， 大自在母多吉衮扎玛（Dorje Kundrakma）， 具德哈日多吉亚玛炯（Hari Dorje Yäma Kyong）， 雪山玉松多吉衮度桑（Dorje Kuntu Zang）， 牧人大降多吉给吉佐（Dorje Gegekyi Tso）， 大魔女旺钦您四位， 降临于此享用此教言食子， 如同誓言一般成办委托事业！ 无肉雪山多吉玉仲玛（Dorje Yutronma）， 卡拉琼尊多吉华吉云（Dorje Pälgyi Yum）， 伏藏大鹏多吉龙母（Dorje Lumo）， 玛日绕江多吉扎姆嘉（Dorje Drakmo Gyal）， 大夜叉

【英语翻译】
Treasury of entrusted activities, urging the Samaya lineage. Bhyo! Thereafter, at the end of the intermediate kalpa, In the secluded place of Lhodrak Kharchu Nyan, When the master Padmakara, Kharchen Tsoyal, Namkhai Nyingpo, and the translator Langdro Lotsawa, Opened the mandala of the innermost secret lama, The twenty-eight powerful ones, the thirty-two dakinis, Together with the ging and langka, and the steadfast mothers, Having shown their supreme and sacred forms, Bestowing siddhis upon those who have borrowed vows, Have you not continuously received the torma of the command? Have you not continuously accomplished the entrusted activities? Have you not continuously prolonged the life force of the yogis? Without transgressing the vows of the past, Please accept this torma of red flesh and blood, Please uphold your vows, treasury of entrusted activities, urging the lineage. Bhyo! Thereafter, at the end of the five hundred age, On the summit of the Copper-Colored Glorious Mountain in the island of Ngayab, When the great master Padmakara Thötreng and The vidyadhara mantra holder Ratna Lingpa, Opened the mandala of the three roots, The Beselang dakinis, the four Dö-Ging who abide by the command, Together with the ocean of treasure-guarding oath-bound ones, Having shown their supreme and sacred forms, Bestowing siddhis upon those who have borrowed vows, Have you not continuously received the torma of the command? Have you not continuously accomplished the entrusted activities? Have you not continuously prolonged the life force of the yogis? Without transgressing the vows of the past, Please accept this torma of red flesh and blood, Please uphold your vows,
Treasury of entrusted activities, urging the lineage. Bhyo! The malicious vow-breakers, enemies, and obstructors, Except for the Rudra of the teachings, The gods, nagas, and local deities residing in the upper, lower, and intermediate directions, please withdraw! Throw the torma-dagger at the enemies and obstructors, May all of you be friends and increase the army! Thus, raise the torma. Then, propitiating the steadfast mothers: Bhyo! Assembly of the steadfast mothers who protect the world and the land of Tibet, Great possessor, Dorje Kundrakma, Glorious Hari Dorje Yama Kyong, Turquoise Bun Dorje Kuntu Zang of the glaciers, Great herdsman, Taming the Circle, Dorje Gegekyi Tso, Great demoness, Wangchen, you four, Come here and partake of this torma of the command, As promised, accomplish the entrusted activities! Fleshless Snow Mountain Dorje Yutronma, Khara Khyunjung Dorje Palgyi Yum, Treasure Great Garuda Dorje Lumo, Mari Rabjam Dorje Drakmo Gyal, Great Yaksha

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
མོ་མཐུ་ཆེན་ཁྱེད་བཞི་ཡང༔ འདིར་གཤེགས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོང་ལ༔ དམ་བཅས་བཞིན་དུ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་རྡོ་རྗེ་བོད་ཁམས་སྐྱོང༔ བཙན་ལ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག་
མ༔ གཡུ་ཡི་དྲིལ་བུ་རྡོ་རྗེ་ཟི་ལེ་མ༔ སྨན་བཙུན་ཁུག་ཆོས་རྡོ་རྗེ་གཡར་མོ་བསིལ༔ སྨན་མོ་ཆེན་མོ་བཞིན་མཛེས་ཁྱེད་བཞི་ཡང༔ འདིར་གཤེགས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོང་ལ༔ དམ་བཅས་བཞིན་དུ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བྷྱོ༔ བརྟན་མ་སྐྱོང་མཛད་མ་སྲིང་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང༔ དཔོན་གཡོག་མང་པོ་སྨན་ཕྲན་འབུམ་དང་བཅས༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང༔ སློབ་མ་མཐུ་ཆེན་རླངས་ཆེན་དཔལ་སེང་གིས༔ རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་ཀྱི་གྲལ་དུ་བཅུག་ནས་ཀྱང༔ རུ་དྲ་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་ཆེན་གདན་ལ་བཞག༔ དབང་བསྐུར་དབང་རྟགས་སྤྱི་བོར་ཅོད་པན་བཏགས༔ དམ་ཚིག་གཉན་གྱི་བདུད་རྩི་ལྕེ་ལ་བཞག༔ དབང་རྟགས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ལག་ཏུ་གཏད༔ གསང་སྔགས་འཆང་བའི་བྲན་དུ་ཁས་བླངས་ནས༔ མ་འོངས་ཐར་པ་ཐོབ་པར་ལུང་ཡང་བསྟན༔ ད་རུང་ཁྱེད་རྣམས་འཇིག་རྟེན་མ་འདས་ཀྱི༔ འཇིག་རྟེན་མ་འདས་བར་དུ་དམ་བཅས་བཞིན༔ འདིར་གཤེགས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོང་ལ༔ དམ་བཅས་བཞིན་དུ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མ་མ་ཧྲིང་ཧྲིང་བ་ལིང་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བརྟན་མ་སྐྱོང་ཞིང༔ རྗེས་ལ་
གཏོར་གཞོང་བདུད་རྩིས་བཤལ་ལ་ཡང་མཆོད་དོ༔ དེ་ནས་རྟ་བྲོ་ནི༔ གཏོར་གཞོང་རི་རབ་འོག་ཏུ་དགྲ་བགེགས་དགུག་གཞུག་དྲག་ཏུ་བྱས་ཏེ༔ མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྦྲེལ་ཏེ༔ དང་པོ་གླུ་བྲོའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གསང་འདུས་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ རྟ་མགྲིན་ཁྲོ་རྒྱལ་སྤྲུལ་པར་བཅས༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་ནས་ནི༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་བའི་ལས༔ གླུ་བྲོ་གར་གྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་རབ་བརྟན་ཞིང༔ བྲོ་ནི་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན༔ རྒྱལ་བ་སྟོང་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ གླུ་ནི་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་འདྲེན༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཚིག་ནི་དོན་དམ་རྟོགས་པའི་ཚིག༔ འཁོར་འདས་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས༔ འདི་ནི་གླུ་དང་གར་གྱི་བརྡ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་བསྐུལ༔ གར་ནི་ཁྱབ་གདལ་རིག་པའི་གར༔ ཞིང་ཁམས་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་པར་བྱེད༔ ཕྱག་རྒྱ་བསྣོལ་བ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཇི་བཞིན་དུ༔ གླུ་བྲོ་གར་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཞེས་བྲོ

【汉语翻译】
མོ་མཐུ་ཆེན་你等四位，于此处享用此教令朵玛，如所立誓般成办所托之事。贡尊德姆多吉守护藏地，以嗔怒为乐的多吉曼吉玛，绿松石铃多吉孜列玛，曼尊库确多吉雅莫色，如大药母般美貌的你等四位，于此处享用此教令朵玛，如所立誓般成办所托之事。བྷྱོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བྷྱོ༔ bhryoḥ，bhryoh，嘿！ 坚定母神，行守护之事，姐妹你等，连同众多眷属，以及十万药女，大导师莲花生，以及大神通弟子让钦巴僧，纳入瑜伽士众行列后，将降伏罗刹的田置于座上，灌顶，将灌顶印玺置于头顶，将誓言猛烈的甘露置于舌上，将灌顶印玺金刚橛置于手中，承诺作为持明者的奴仆，也授记未来获得解脱，如今你等尚未离开世间，在未离开世间之前，如所立誓般，于此处享用此教令朵玛，如所立誓般成办所托之事。མ་མ་ཧྲིང་ཧྲིང་བ་ལིང་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） མ་མ་ཧྲིང་ཧྲིང་བ་ལིང་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ mama hring hring baling ta kha kha khāhi khāhi，mama hring hring baling ta kha kha khāhi khāhi，妈妈 赫陵 赫陵 巴陵 达 卡 卡 卡嘿 卡嘿！ 如是守护坚定母神，之后，以甘露清洗朵玛盘，并供养之。接下来是马舞，在朵玛盘须弥山下猛烈地勾招、遣送怨敌邪魔，姐妹们如念珠般串联，首先迎请歌舞之天众：ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཧཱུྃ༔ hūṃ，hum， 吽！ 于密集上师之坛城中，为降伏怨敌邪魔，马头明王忿怒尊等，与空行母众一同，以方便与智慧相结合之事业，以歌舞嬉戏劝请息怒，恒常稳固，舞蹈是燃烧之手印，与千佛相等同，歌声以梵天之音引导，劝请本母与空行母息怒，词句是证悟真实义之词句，证悟轮回与涅槃无二，此乃歌舞之象征，劝请三世诸佛息怒，舞蹈是遍布广大之明智舞蹈，遍布十方刹土，手印交错如念珠，祈请三根本之天众们，如昔日之誓言般，降临于歌舞嬉戏之中。如是舞动。

【英语翻译】
Mo Thuchen, you four, come here and enjoy this command Torma, and accomplish the entrusted tasks as promised. Kongtsun Demo Dorje protects Tibet, Dorje Mengchikma who delights in wrath, Turquoise Bell Dorje Zilema, Men Tsun Khuk Chö Dorje Yarmosil, you four who are as beautiful as the Great Medicine Mother, come here and enjoy this command Torma, and accomplish the entrusted tasks as promised. BHRYOḤ! You steadfast mothers, sisters who perform the act of protection, along with many attendants, and hundreds of thousands of medicine women, the great teacher Padmasambhava, and the powerful disciple Langchen Palseng, after including you in the assembly of yogis, placed the field of subduing Rudra on the seat, bestowed empowerment, placed the empowerment insignia on the crown of your heads, placed the nectar of fierce commitment on your tongues, placed the empowerment insignia, the vajra phurba, in your hands, promised to be servants of the mantra holders, and also prophesied that you would attain liberation in the future. Now, you have not yet passed away from this world, and until you pass away from this world, as you have vowed, come here and enjoy this command Torma, and accomplish the entrusted tasks as promised. MAMA HRING HRING BALING TA KHA KHA KHĀHI KHĀHI! Thus protecting the steadfast mothers, afterwards, cleanse the Torma plate with nectar and offer it again. Then, the horse dance: Underneath the Torma plate, Mount Meru, fiercely summon and send away enemies and obstacles, the sisters are linked like a rosary, first inviting the deities of song and dance: HŪṂ! In the mandala of the Secret Assembly Lama, in order to subdue enemies and obstacles, Damris, the wrathful king Hayagriva and others, together with the assembly of dakinis, with the activity of combining skillful means and wisdom, arouse the samaya with song, dance, and play, constantly and firmly, the dance is the mudra of blazing, equal to a thousand Buddhas, the song guides with the voice of Brahma, arousing the samaya of mothers and dakinis, the words are the words of realizing the ultimate meaning, realizing that samsara and nirvana are not two, this is the symbol of song and dance, arousing the peaceful and wrathful Buddhas of the three times, the dance is the dance of pervasive and vast awareness, pervading the ten directions of the realms, the mudras are intertwined like a rosary, praying that the deities of the three roots, as in the past samaya, descend into the song, dance, and play. Thus dancing.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་བསྐོར་རོ༔ དེ་ནས་བྲོས་མནན་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ གསང་འདུས་
བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བར་ཆད་དམ་སྲི་འདུལ་བའི་ལྷ༔ དབང་ཆེན་རྔམ་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང༔ དཔལ་གྱི་རྟ་སྐད་ཙེ་རེ་རེ༔ ཁྲོ་བོའི་འབྲུག་སྒྲ་ཏི་རི་རི༔ རོལ་པའི་རྟ་བྲོ་ཆེམས་སེ་ཆེམས༔ བདུད་དང་དམ་སྲི་རྡུལ་དུ་རློག༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་ཕྱིར༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ ཁམས་གསུམ་ཡོངས་སྒྲོལ་ཆེན་པོའི་བྲོ༔ ཟ་བྱེད་ཕོ་ཉའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དུག་ལྔ་རུས་པའི་ཕུང་པོ་ལ༔ གཅན་གཟན་ཆེན་པོའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་ཞེ་སྡང་བཅོམ༔ ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ་པ་ལ༔ མ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ཀུན་ཏུ་ཞེན་པའི་འདོད་ཆགས་བཅོམ༔ རྔམ་ཆེན་འཁྲུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ མཱཾ་ས་ཤ་ཆེན་སྤུངས་པ་ལ༔ སྡེར་ཆགས་འདུས་པའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ རྨོངས་པའི་གཏི་མུག་ངོ་བོ་བཅོམ༔ གཏུམ་ཆེན་འཁྲུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དབང་པོ་ཡན་ལག་རྫོགས་པ་ལ༔ གཤོག་པ་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པའི་ཕྲག་དོག་བཅོམ༔ འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དབུས་ཀྱི་ཁྲི་རྐང་ཟླུམ་པོ་ལ༔ རྡོ་
རྗེ་མཆུ་ཡི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་ང་རྒྱལ་བཅོམ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དུག་གསུམ་འཇོམས་པའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་བསྐང༔ མ་ཚོགས་དྷཱ་ཀིའི་ད་ལ་རུ༔ སྟན་གྷན་སྤྲུལ་པའི་ལས་བྱས་པས༔ ཁམས་གསུམ་བསྒྲལ་བའི་ཆོ་ག་རྫོགས༔ ཕྱག་བརྙན་ཆེན་པོའི་ད་ལ་རུ༔ བཀའ་འདས་བསྒྲལ་བའི་ལས་བྱས་པས༔ རཱུ་ཏྲ་མནན་པའི་ཆོ་ག་རྫོགས༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ལཾ༔ ཧཱུྃ་ལཾ༔ སུཾ་ལཾ༔ སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ དགྲ་བགེགས་སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ ཞེས་ས་རིམ་པ་དགུས་གཡོགས་སོ༔ དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་ནས་རྡོ་རྗེས་བསྡུ་ཞིང༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཡང་གསང་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇའ་ལྟར་ཤར༔ འགྲོ་ཀུན་སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་རབ་བསྒྲལ་ནས༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ངང་དུ་བཛྲ་མུ༔ ཞེས་དང༔ ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླའོ༔ རྒྱུན་སྤྱོད་བྱ་བ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ སྒོ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་གདུལ་བྱའི་
དཔལ་དུ་ཤར༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱའོ༔ དེ་ནས་སྨོ

【汉语翻译】
回绕。然后压制逃跑者，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
秘密集会上师的坛城中，是调伏障碍或邪魔的神。发出威猛的巨响，光辉的马鸣声啧热热，忿怒者的雷声滴日日，嬉戏的马舞颤兮兮，将魔和邪魔化为灰尘。为了圆满往昔的誓言，在普贤王母的虚空中，跳起彻底救度三界的大舞。在食肉使者的坛城中，对于五毒的尸骨堆，击打猛兽的大舞，摧毁执我的嗔恨。在饮血大者的坛城中，在血海翻滚中，击打空行母众的大舞，摧毁普遍执着的贪欲。在威猛喧嚣的坛城中，在堆积如山的血肉上（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），击打利爪聚集的大舞，摧毁愚昧的痴暗本质。在凶猛喧嚣的坛城中，在圆满诸根肢体上，击打翅膀金刚的大舞，摧毁普遍愚昧的嫉妒。在怖畏大者的坛城中，在中央的圆形宝座上，击打金刚喙的大舞，摧毁执我的傲慢。在身语意的坛城中，击打摧毁三毒的大舞，圆满往昔的伟大誓言。在母众空行母的达拉如（乐器）上，行持坛城幻化的事业，圆满救度三界的仪轨。在伟大形象的达拉如（乐器）上，行持救度违背教令者的事业，圆满镇压罗睺罗的仪轨。嗡 舍 班匝 卓达 哈亚 哲瓦 呼噜 呼噜 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）嗡 朗！（藏文：ཨོཾ་ལཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）吽 朗！（藏文：ཧཱུྃ་ལཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）松 朗！（藏文：སུཾ་ལཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）萨当 巴亚 南！（藏文：སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）敌人魔障 萨瓦 萨 扎 仲 萨当 巴亚 南！（藏文：དགྲ་བགེགས་སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这样用九层土地覆盖。从坛城边缘用金刚杵收摄，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）法身无生空性的自性中，甚深秘密上师的坛城如彩虹般显现。将一切众生从轮回的苦海中彻底救度，在无生法界的自性中，金刚 穆！（藏文：བཛྲ་མུ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这样说，念诵阿里嘎里（藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）百字明。日常行持是，金刚铃杵在心间交叉，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）显空无二大乐之天身，从三门三坛城的自性中，慈悲的自性显现为调伏者的光辉，以四种事业成办众生的利益。然后祈愿。

【英语翻译】
Circling around. Then, suppressing the fleeing ones, Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)
In the mandala of the Secret Assembly Lama, is the deity who subdues obstacles or evil spirits. Proclaiming a powerful, terrifying sound, the glorious horse neighs tse re re, the wrathful one's thunder roars ti ri ri, the playful horse dance chems se chems, scattering demons and evil spirits into dust. For the sake of fulfilling the vows of the past, in the space of Samantabhadrī, dance the great dance that completely liberates the three realms. In the mandala of the flesh-eating messengers, upon the pile of bones of the five poisons, striking the dance of the great predators, conquering the hatred of self-view. In the mandala of the great blood-drinker, in the swirling ocean of blood, striking the dance of the assembly of ḍākinīs, conquering the attachment of all clinging. In the mandala of the fierce turmoil, upon the piled-up flesh (Māṃsa), striking the dance of the gathering of claws, conquering the essence of the ignorance of delusion. In the mandala of the violent turmoil, upon the complete faculties and limbs, striking the dance of the vajra wings, conquering the jealousy of all delusion. In the mandala of the great terrifying one, upon the round throne leg in the center, striking the dance of the vajra beak, conquering the pride of self-grasping. In the mandala of body, speech, and mind, striking the dance that destroys the three poisons, fulfilling the great vows of the past. On the ḍa la ru (drum) of the assembly of mothers, performing the activity of the emanation of the mandala, completing the ritual of liberating the three realms. On the ḍa la ru (drum) of the great image, performing the activity of liberating those who transgress the command, completing the ritual of suppressing Rāhula. Oṃ Hrīḥ Vajra Krodha Hayagrīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ! (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: ) Oṃ Laṃ! (Tibetan: ཨོཾ་ལཾ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: ) Hūṃ Laṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ་ལཾ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: ) Suṃ Laṃ! (Tibetan: སུཾ་ལཾ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: ) Satvaṃ Bhaya Nana! (Tibetan: སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: ) Enemies and obstacles, Sarva Śatrūṃ Satvaṃ Bhaya Nana! (Tibetan: དགྲ་བགེགས་སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: ) Thus, cover with nine layers of earth. Gathering the mandala from the edge with the vajra, Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) From the nature of the unborn emptiness of the Dharmakāya, the mandala of the most secret Lama arises like a rainbow. Completely liberating all beings from the ocean of existence, in the nature of the unborn Dharmadhātu, Vajra Mu! (Tibetan: བཛྲ་མུ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: ) Thus, recite the Ali Kali (Tibetan: ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: ) hundred-syllable mantra. The daily practice is, crossing the vajra bell at the heart, Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) The body of the deity of great bliss, the union of appearance and emptiness, from the nature of the three doors and three mandalas, the nature of compassion arises as the glory of the to-be-tamed, accomplishing the benefit of beings with the four activities. Then, make aspirations.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལམ་བཏབ་སྟེ༔ ན་མོ༔ བདག་གིས་བླ་མ་བསྒྲུབས་ལ་སོགས༔ དུས་གསུམ་ཚོགས་གཉིས་ཅི་བསགས་པའི༔ འབྲས་བུ་དུས་འདིར་སྨིན་གྱུར་ཅིག༔ ཡོན་ཏན་མ་ལུས་ཡོངས་རྫོགས་ནས༔ ཕྲིན་ལས་གང་བརྩམ་མྱུར་འགྲུབ་ཅིང༔ བདག་གཞན་གཉིས་མེད་སངས་རྒྱས་ཤོག༔ ཅེས་སྨོན་ལམ་གཞན་ཡང་རྒྱ་ཆེར་བཏབ་བོ༔ དེ་ནས་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད༔ ཧོ༔ ཆོས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་མཐའ་ཡས་འོད་དཔག་མེད༔ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ལོངས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་བྱམས་མགོན་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ འགག་མེད་ཚངས་དབྱངས་གསུང་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སྤྲུལ་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་རིག་འཛིན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གདུལ་བྱ་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གསང་ཡུམ་བཀྲ་ཤིས་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ བདེ་སྟོང་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གདམས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཡང་གསང་བླ་མེད་ཆོས༔ གསང་སྔགས་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྒྲུབ་པའི་མཆེད་དང་ལྕམ༔ དུས་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་
པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་འདི་ཡི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ འགྲོ་རྣམས་བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བ་དང༔ ཏིང་འཛིན་ཟས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་འཚོ་བྱེད་ཅིང༔ ཐོག་མའི་རང་བཞིན་ས་ལ་འཁོད་པར་ཤོག༔ ཅེས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད༔ དགའ་སྟོན་བྱ་ཞིང་ཚོགས་འཁོར་རོལ༔ བཀྲ་ཤིས་པའི་གླུ་དང་བྲོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱའོ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་ལས་བྱང་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་པདྨས་གསུང་བཞིན་དུ༔ བདག་འདྲ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཡིས༔ གཉལ་སྨད་དགེ་རིའི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ ཡི་གེར་བཀོད་པ་འདི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ༔ ཨེ་མ་བདག་འདྲ་རིག་འཛིན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས༔ ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བརྩམས༔ སྤེལ་བའི་དུས་མིན་མ་འོངས་དུས་ཀྱི་ཕྱིར༔ རྗེ་འབངས་གྲོགས་ལྔས་བསྐུལ་ཕྱིར་བདག་གིས་བཤད༔ དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལྔ་བཅུ་ཁ་རལ་དུས༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་ནས་ཀྱང༔ གསང་སྔགས་མི་ནུབ་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེར་ཤོག༔ རྒྱ་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཉལ་སྨད་དགེ་རི་གསང་བའི་དབང་ཕུག་ནས། །རྟ་ཡི་ལོ་ལ་གུ་རུ་རཏ་གླིང་ངས། །གསང་སྔགས་མི་ནུབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འདི། །བཏོན་
ནས་ཤོག་སེར་ངོས་ལ་ཞལ་བཤུས་སོ། །དགེའོ། ཤུ་བྷཾ།། །།
ཐུགས་སྒྲུབ་ཡང་སྙིང་འདུས་པ་ལས་ལས་བྱང་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ། རཏྣ་གླིང་པ།

【汉语翻译】
如法安立壇場後，那摩！我所修持上師等，三世所積二資糧，願其果報於此成熟！圓滿一切功德後，所作事業速成就，自他二取無有證菩提！如是廣發其他祈願。之後散花並誦吉祥頌： 霍！法身吉祥無量光，不變金剛身之吉祥！ 報身吉祥慈怙悲心者，無礙梵音語之吉祥！ 化身吉祥持明顱鬘力，所化增長福德之吉祥！ 秘密佛母吉祥空行母措嘉，樂空無間斷之吉祥！ 教言吉祥甚深無上法，密咒教法興盛之吉祥！ 金剛上師修法之道友及姊妹，三世不離之吉祥！ 以此圓滿修持之加持力，眾生得生極樂剎土，以禪定食恆時作滋養，願原始本性安住於地！ 如是瑜伽士眾誦吉祥頌，行歡宴並享用會供輪，亦作吉祥之歌舞等。 རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ 鄔金之心髓修法命根匯聚之事業儀軌名為珍寶鬘，如蓮師所說，我那木喀尼玻，於涅麥給熱之岩洞中，書寫此文至究竟。 唉瑪！如我持明蓮花顱鬘者，著造一切精華上師心髓修法，為不宜傳播之未來時，由君臣五友勸請故我宣說。 末世五十年衰敗時，與具緣業力者相遇後，願密咒不滅成教法之明燈！ རྒྱ་རྒྱ༔ 薩瑪雅༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ 涅麥給熱秘密之授權岩洞中，馬年時咕嚕惹那林巴，取出此不滅密咒教法之勝幢，並於黃紙上謄寫。 善哉！吉祥！

【英语翻译】
Having properly established the mandala, Namo! Whatever accumulations of the two accumulations of the three times, such as the Lama I have practiced, may their fruits ripen at this time! Having completely perfected all qualities, may whatever activities are undertaken be quickly accomplished, and may self and other attain enlightenment without duality! Thus, extensively make other aspirations as well. After that, scatter flowers and recite auspicious verses: Ho! Auspiciousness of the Dharmakaya, boundless Amitabha! May there be auspiciousness of the unchanging Vajra Body! Auspiciousness of the Sambhogakaya, loving protector, compassionate one! May there be auspiciousness of the unobstructed Brahma-voice speech! Auspiciousness of the Nirmanakaya, Rigdzin Tötreng Tsal! May there be auspiciousness of the disciples' increasing glory and wealth! Auspiciousness of the secret consort, Khandro Tsochok Gyalmo! May there be auspiciousness of the bliss-emptiness, uninterrupted! Auspiciousness of the instructions, the most secret, unsurpassed Dharma! May there be auspiciousness of the flourishing of the secret mantra teachings! Vajra master, Dharma brothers and sisters of practice! May there be auspiciousness of being inseparable in the three times! By the blessings of this completion of approach and accomplishment, may beings be born in the realm of Great Bliss, and may they always be nourished by the food of Samadhi, and may the original nature be established on the ground! Thus, the yogis recite auspicious verses, hold feasts and enjoy the Tsokhor, and also perform auspicious songs and dances, etc. Gya Gya Gya! The activity manual of the heart practice of Orgyen, the essence of the gathering, called the Precious Garland, as spoken by the master Padmasambhava, I, Namkhai Nyingpo, in the cave of Nyelme Geri, have completely written this down. Ema! Like me, the Vidyadhara Padma Tötreng, composed the heart practice of the essence of all Lamas, for the future time when it is not appropriate to spread, I have spoken because of the encouragement of the five friends of the king and subjects. At the end of the age, when fifty are in decline, after encountering one with fortune and karma, may the secret mantra not be extinguished and become the lamp of the teachings! Gya Gya! Samaya! Gya Gya Gya! From the secret empowerment cave of Nyelme Geri, in the year of the Horse, Guru Ratna Lingpa, extracted this victory banner of the indestructible secret mantra teachings, and transcribed it onto yellow paper. May it be virtuous! Shubham!!

============================================================

